啟五書話:“一字之差”害得我好苦


啟五書話:“一字之差”害得我好苦

2007/5/26一字之差

我要寫的“一字之差”的“一字”是一個英語字母,所以其嚴重性要比一般的“一字之差”還要更勝一籌。

事情是這樣的,浙江《風光集郵》的主編孔海郵友來信約稿,是該刊第二期需要稿件,時間很急,但卻沒有電子郵件的地址,我一時找不到該刊,於是靈機一動,查了伊林主編的《2005年郵刊圖錄彙編》,儘管圖錄上影印的《風光集郵》上沒有收穫,但在書後附錄的地址上發現了《風光集郵》的電子郵箱,於是就風風火火發稿兩篇救急,然後心安理得去午睡。

不料小睡之後打開電腦一看,兩篇稿件竟原封不動地被退了回來,真是欲速則不達,看來是《圖錄》的電子郵箱有誤。這樣的事我經歷多了,一般說來,國內的出版物上的英語或多或少肯定要出錯,往往是沒有錯的才不正常,而電子郵箱字母出錯更是家常便飯,可這“一字之差”就超厲害了,絕對讓電子郵件成為無頭蒼蠅,找不著東西南北的。

為了不前功盡棄,我只好開始很耐心地在雜誌堆裡耐心尋覓,好不容易才找出了上一期的《風光集郵》,在該刊的“屁股”上發現了正確的電子郵箱,原來《圖錄》上排印時少了第一個字母L,應該是[email protected] ,而非[email protected]。“一字之差”害得我好苦,希望讀到此文的郵友,順手把《圖錄》208頁1136號郵刊上的瑕疵改過來。

啟五書話:“一字之差”害得我好苦


分享到:


相關文章: