资深英语人,带你读外刊好文:恶疾之扰

我们一直强调,读外刊和原著对于学好英语非常重要。

因为在英语中,一个单词的用法和含义极其灵活,背过一个单词和掌握一个单词是两个完全不同的概念。前者基本没什么用,后者让你能理解,会运用。而想彻彻底底掌握一个单词必须要到具体语境中体会。

今天为大家带来的是《经济学人》二月周刊,文章标题为 “A Deadly Disease Disrupts”,译作《恶疾之扰》。这篇文章主要讲的是:

这次爆发的新型冠状病毒对全球经济链条的影响。大多数跨国企业和巨头由于高度依赖中国的供应链,对于新型冠状病毒的冲击未能幸免,被迫停产;

多国来往中国的航班和旅游行程取消;

许多为拉动国家经济举办的国际会议,也由于参会公司相继退出而取消。

这次疫情的影响会持续很久,但也将让多数跨国公司重新审视他们的供应链管理策略。


资深英语人,带你读外刊好文:恶疾之扰 | 一字一句为你解读


接下来我们将摘选几个精彩段落为大家精讲:

To glimpse the impact of the new coronavirus on global businesses, consider Apple. Such is the American tech titan's reliance on the Chinese mainland for parts and assembly that United Airlines typically shuttles some 50 of its executives between California and China each day. But not at the moment. United and other carries have suspended flights to and from China. A lack of workers meant that after the end of the lunar new-year holiday Foxconn, which makes most of Apple's phones in China, could not get its assembly plants back to full capacity last week. Analysts reckon that the virus could lead to Apple shipping 5%-10% fewer iPhones this quarter and could scupper its plans to ramp up production of its popular AirPods.

(一)

To glimpse the impact of the new coronavirus on global businesses, consider Apple.

要一窥新型冠状病毒对全球企业的影响,看看苹果就行了。

【解析】

这句话表示了两个信息:

第一,这篇文章要讲新冠病毒对全球贸易的影响;第二,苹果的近期状况可以作为全球企业缩影用以介绍。To glimpse...在这里是非谓语作目的状语,这句话的谓语为consider。

new coronavirus,新型冠状病毒,也可作novel coronavirus。

business不仅是生意,还有事务、公司的意思。

To glimpse the impact of..., consider... 要一窥……的影响,只要看看……就够了。

这是个很好的句型,其中impact和省略号部分都可以根据写作需求随意替换,可以用于议论文开头。比如,要写成长中企业如何转变营销策略方向:

To glimpse the the ways marketing strategies have changed in developing businesses, consider Alibaba.


资深英语人,带你读外刊好文:恶疾之扰 | 一字一句为你解读

(二)

Such is the American tech titan's reliance on the Chinese mainland for parts and assembly that United Airlines typically shuttles some 50 of its executives between California and China each day.

这家美国科技巨头高度依赖中国大陆为其制造零部件和组装产品,每天通常都有约50名苹果高管乘坐美联航的航班往返加州和中国。

【解析】

titan,伟人,巨擘; tech titan,科技大亨。

这个词如果你直接去查电子词典,搜出来的结果一般都是太阳神,巨人,或者直接音译泰坦,你一定会云里雾里的。但是从文章里学习就能明白它的用法了,它和giant一样,一般表示大亨、大牛。比如你想说"文学大亨",就是literature titan。Tech titan经常会出现在现在的文章和杂志里,毕竟当前是互联网时代了嘛。


资深英语人,带你读外刊好文:恶疾之扰 | 一字一句为你解读

reliance,信赖,信心,依赖。

mailand,大陆,本土。《经济学人》经常会出现Chinese mainland,或者直接用mainland指代中国大陆。下次遇见这个词,如果文章与中国相关,那这个词多半就是指中国。

assembly,装配,组装。不要看这个单词是-ly结尾,它是一个货真价实的名词。

typically,在这里不能译作典型地,而要译作通常,一般。它和always、usually含义上没有太大区别,但typically有约定俗成的意味在里头,更加书面化。所以以后你再想表达"通常",就有了高级替换词了。

shuttle,短程穿梭运送。这又是一个不在语境中出现你就看不懂的词。可以译作频繁往来,美联航的航班每天运送50个左右的苹果高管往返于加尼福亚洲和中国。

executive, 经理,主管领导。在杂志中出现时,多指代高管。CEO,中的E就是这个词,chief executive officer,首席执行官。


资深英语人,带你读外刊好文:恶疾之扰 | 一字一句为你解读

这里有个两个句型可以学习:

Such is the American tech titan's reliance on the Chinese mainland for parts and assembly that United Airlines typically shuttles some 50 of its executives between California and China each day.

such... that... 如此……以至于……,在这里就是为了说明苹果太过于依赖中国工厂,所以有许多出差往来。但要记住,such后接的句子需要倒装,就是such后要直接跟谓语。可以先替换一下名词部分感受它的用法。

United Airlines typically shuttles some 50 of its executives between California and China each day.

... shuttles... between... and...

……乘坐……往返于……和……

记住,虽然为了方便理解这么翻译,但shuttle是个主动词,前面的主语要是航班名。


资深英语人,带你读外刊好文:恶疾之扰 | 一字一句为你解读

(三)

But not at the moment.United and other carries have suspended flights to and from China. A lack of workers meant that after the end of the lunar new-year holiday Foxconn, which makes most of Apple's phones in China, could not get its assembly plants back to full capacity last week.

但眼下不一样了。美联航等航空公司已经暂停了往返中国的航班。由于工人短缺,春节假期结束以后,包揽全球大部分iPhone制造的中国工厂富士康无法让组装厂自上周起恢复满额生产。

【解析】

But not at the moment,但眼下不一样了。这句话针对的是前一段说的情况,如果你们写作时要使用,记得前文一定要先描述之前的惯况。

other carries,指代其他航空公司。carry不仅可以译作航空公司,也可以当作物流公司的统称使用。

suspend,暂停,中止。 ... have suspended ...

a lack of ...,缺少......。

lunar new-year holiday,春节假期

capacity,中学通常只教它"能力"的意思,但实际上,它出现得更多的时候表示容量、生产力。full capacity,满负荷生产能力,也就是开足马力的意思,

学习这些单词和短语最好还是以句子为单位结合语境学,像这一段我们就可以提炼出这样一个句子套,用在作文里震惊考官:

But not at the moment. ... have suspended .... A lack of ... meant that ...

当你想阐述当前某个事情的现状,就可以试着使用这个"套"。


资深英语人,带你读外刊好文:恶疾之扰 | 一字一句为你解读


(四)

Analysts reckon that the virus could lead to Apple shipping 5%-10% fewer iPhones this quarter and could scupper its plans to ramp up production of its popular AirPods.

分析人士估计,新冠状病毒可能会导致本季度iPhone出货量减少5%-10%,并可能令畅销产品AirPods的增产计划泡汤。

【解析】

reckon,认为,估计,猜想。以后写议论文阐述他方观点时,不要再用think,advise,可以用reckon。

lead to,导致。这里的to词性是介词,所以后面只能跟名词或者动名词。shipping,运输,在此就指水路运输的出口量。

scupper,使船沉没,突袭。其实英语里很多词语使用起来,就像我们中文的比喻一样,它可以使用动词直接比喻一些情况。scupper its plans,击落它的计划,也就是使计划泡汤。

ramp up,这个词组尤指产能增加,所以后面常跟production。


资深英语人,带你读外刊好文:恶疾之扰 | 一字一句为你解读

最后我们来提炼句子套:

... reckon that ... could lead to ... and could scupper its plans to ramp up production of ...

记住,套句子只是为了让我们更好地熟悉和记忆新单词的具体用法,不一定你的每篇文章都要"让计划泡汤"或者"提升产量"。熟悉之后的活用才是最重要的。


用高效的学习方法,带你轻松学英语,快乐聊教育,喜欢我记得关注哦!

更多英语学习好文,请阅读:


分享到:


相關文章: