不思君[ busijun.com ]:想和男朋友去看電影,有什麼好看的,男朋友介紹嗎?
我愛你的文藝說法。源於廣泛流傳的夏目漱石的翻譯。
日語為:月が綺麗ですね (音譯:豆豆你媽死,添水。),記得水字念翹舌音。
日本著名作家夏目漱石把“I LOVE YOU”翻譯為“今晚月色真美”。
因為日語的喜歡“suki”和月亮的“tsuki”發音很相似,同時又含蓄地表達了愛意。
這種手法類似於中國古代的諧音雙關,也就是利用音同或音近的條件構成的雙關。
如“道是無晴卻有晴”,用“晴”與“情”同音構成雙關,寓意男女之間綿綿的情意。
晚上和女友一起壓馬路,無聊時可以說一聲,今晚月色真美,總不會錯,女友就是說你傻也好像是在和你撒嬌(200斤的女友不算,那是威嚇,真的有個200斤的女友,你也就告別今晚月色真美這句話了,哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈。)
傳說夏目漱石還是英語老師的時候,曾問學生,I love you該如何翻譯。
有學生翻譯為愛しています(類似於阿姨洗鐵路這種直白的“我愛你”),夏目漱石說,日本人是不會把“我愛你”掛在嘴邊的。
日本人會說月が綺麗ですね(月色真美)。自此,該句成為了日式曖昧的標誌。
類似的還有二葉亭四迷在翻譯屠格涅夫的《阿霞》時,把女主回應表白的Ваша…(Yours…)翻譯成了死んでも可いいわ…(我死也願意…)
今晚月色真美
延伸小意思:今晚月色真美適合叉猹
猹是魯迅小說《故鄉》中出現的動物。
小說裡閏土為了防止猹偷吃地裡的瓜,於是用鋼叉刺猹。
而網絡流行語“今晚月色很美,適合刺猹”中,月色後面本該接一句唯美情話,可卻轉了個急彎跟了刺猹,給人帶來看似你懂我要說什麼了,卻得到一個反轉的喜劇效果
晚上和女友一起壓馬路,無聊時可以說一聲,今晚月色真美適合叉猹,沒準兩人就去開房了,哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈。
(我是鋼叉,你是猹,嘿嘿嘿,我就問你扎不扎。)
加油:❤別把朋友當成你吐槽的垃圾桶。等垃圾桶滿了,會散發臭味。
在心裡和愛人說句情話:❤ 枕邊夢去心亦去,醒來夢還心不還。
閱讀更多 不思君 的文章