今日新華字典糾錯,大多數人讀不對“尿尿”

漢語,是一門活的歷史。也是世界上最源遠流長博大精深的語言。更因為歷史悠久和現代普通話體系對原有漢語的重新編纂,存在錯漏和不完善的地方,當然也在不停的更正中。但是,又因為漢語言內容的繁雜和龐大,在普及過程中就會和慣用語言以及人云亦云而導致一些詞語被讀錯。比如說“尿尿”這個詞。

在大多數人的認識中“尿尿”的讀音應該是“niàoniào”,好像大家都這樣說,甚至在老師的課堂上也這麼念。但是在正式用語中,它萬萬不能讀成“niàoniào”。

為什麼這麼說呢?因為尿尿原本的發音應該是“niào suī”。作為名詞,代表小便這種事物本身的“尿”,他只讀“suī”,而前面那個表示動詞的“尿”,才能讀“niào”。

今日新華字典糾錯,大多數人讀不對“尿尿”

為什麼是這樣呢?這是有歷史和文學的雙重依據的,“尿”《廣韻》奴吊切,“小便也。或作溺”。讀如“雖”見於南宋戴侗《六書故》之息遺切。元代周德清《中原音韻》“溺”列蕭豪韻(擬音niu),“尿”列齊微韻(擬音suei),分別來自前述奴吊切、息遺切。

今日新華字典糾錯,大多數人讀不對“尿尿”

讀如“嫋”去聲的“尿”跟“溺”有關,讀如“雖”的“尿”一般認為跟“私”有關。黃侃《蘄春語》:“《左傳》襄十五年:師慧過宋朝,將私焉;杜注,私,小便。案今江蘇謂小便曰私,讀自如恆。北京語亦謂小便曰私,讀若綏。”江蘇讀如私是支微入魚的結果,特殊之處在於,江蘇常熟等區分t ts兩組聲母的地方,“尿”讀如“書輸”而非“私”s,不過當地“嘴”也是讀如“主”t而非“子”ts,這跟合口介音對聲母的影響有關。鄭張尚芳《現代漢語的合口增音變化》認為“私”改讀合口是出於辨義分化的需要。

今日新華字典糾錯,大多數人讀不對“尿尿”

當然,一些地方的方言,自古就保有尿“suī”的讀音,反而在日常的普通話中讀錯成了“niàoniào”,也是十分讓人咋舌。

在你的家鄉方言中,把“尿尿”讀做什麼呢?在評論區留言吧。轉發本文讓更多人知道哦。

舉報/反饋


分享到:


相關文章: