日本國歌僅18字,譯成中文後,才知道日本人的野心有多大

國歌,是非常神聖的存在。世界上每個國家的歷史都不同,因此,每個國家的國歌中心思想也不一樣,總得來講,它們有的是民族鬥爭的產物,有的歌唱本土景緻風光,有的講述古老的歷史變遷,也有的讚頌和平、寄託希望與未來。一般情況下,國歌內容總是集中於這幾種。

日本國歌僅18字,譯成中文後,才知道日本人的野心有多大


但日本的國歌卻有些不一樣。賽場上奏國歌的時候非常多,每當聽到《義勇軍進行曲》,都會讓人覺得熱血沸騰,想到中華兒女面對外敵侵略時奮起反抗、寧死不屈的民族精神;但每當聽到日本國歌,賽場上的氣氛總是忽然轉變,從高亢激昂變得沉鬱悲傷。

為什麼會這樣呢?我們知道,音樂曲調不同,帶給聽者的感受就不一樣,有的曲子會讓聽者心情放鬆,有的會讓人心情低落;而日本國歌《君之代》,讓人感到悲傷的主要原因倒還不是曲子,有學者研究過,日本國歌歌詞的來源,比曲子更讓人覺得“哀”一些。

日本國歌僅18字,譯成中文後,才知道日本人的野心有多大


據資料記載,日本國歌歌詞源於公元10世紀的《古今和歌集》,做選歌詞工作的人是薩摩藩炮兵隊隊長大山岩。此人文化修養很不錯,精通中日曆史。當時正值明治時代,有個英國軍樂團的教師在日本工作,他聽說日本連正式國歌都沒有,馬上向日本人強調了國歌的必要性。

大山岩聽了他的建議,從那本古老的歌集中選出一首詩,而那首詩的中心思想,就是歌頌君主。不過,兩人合作出來的那首歌只是今天日本國歌的原型,這首歌曾經面向公眾演奏,大家一致覺得不夠莊嚴,強烈要求加以修改,1880年,明治天皇在宮裡聽到了全新歌曲版本。

日本國歌僅18字,譯成中文後,才知道日本人的野心有多大


再到了上個世紀50年代,日本文化部提出,中小學生應該在活動中歌唱《君之代》;1974年,有人試著申請將《君之代》作為日本正式國歌,但許多追求和平民主的學生與教員都很不滿,表示反對;最終反對無效,日本國會在20世紀末將《君之代》的國歌地位法制化了。

於是,就有了我們今天聽到的“最終版”日本國歌。據日本歷史學者藤田友治考證,《君之代》的歌詞古詩版本,源於很早以前天皇葬禮上的輓歌;很簡單,從日語方面來看,歌詞中出現的“千世に八千世”表示一種超脫凡俗的永恆,而日本古文化中認為人去世後才會獲得永恆。

日本國歌僅18字,譯成中文後,才知道日本人的野心有多大


日本國歌向來以簡短著稱,翻譯成中文的文言文版本,更是簡短的只有18個字:“吾皇盛世兮,千秋萬代;砂礫成巖兮,遍生青苔。”這樣看可能還難以理解,再看看現代漢語版本的歌詞:“我皇御統傳千代,一直傳到八千代,直到小石變巨巖,直到巨巖長青苔,皇祚連綿兮久長,萬世不變兮悠長,小石凝結成巖兮,更巖生綠苔之祥!”

日本國歌僅18字,譯成中文後,才知道日本人的野心有多大


可以明顯看出,這首歌歌詞圍繞著“天皇御統永恆不變”的主題展開,一看就讓人覺得充滿封建帝制的野心。但世界上哪有封建帝制傳了萬世的例子呢?無論如何歌頌,歷史的腳步也不會因為人的野心而停滯不前。不過日本的主流輿論認為,日本國歌的內容和曲調是全世界範圍內最優雅的,或許是大家認為它源於古詩的緣故。


分享到:


相關文章: