很多人看外片,習慣原聲+中文字幕,國語配音的質量真不行嗎?

二樓醉


因為喜歡聽原聲啊,一般來講99%任何語言/國家的影視作品都是原聲比配音出眾。我個人基本只看原聲的劇/電影,尤其英語的話對我來講是否原聲的重要程度遠大於有沒有字幕。至於字幕會不會分散注意力,習慣了就不會,而且英語能力足夠的話有原聲看不看字幕不太重要。首先,配音是為了方便國人觀看國外電影。不管要對國外大片的配音,要遵守“直譯、音譯、意譯”的原色,可以理解為配音是對電影原聲的一種中國話的解讀。很多時候電影中原句的意思,在中國官方翻譯之下就變成了另外一個意思。不是故意變,而是迎合中國的文化表達。舉個例子,《復仇者聯盟II》里美隊在漫畫裡最為經典的話之一“even if you get killed,just walk it off!”,這句話代表這美國隊長意義和價值,有兩種翻譯和意義,1、如果有人有殺你,你要勇敢的面對。2、如果你即將面對死亡,不妨英勇就義。但是國產配音翻譯變成了“如果有人要殺你,你就要趕緊逃”。這話是直譯的。所表達意思就和美隊本身的意思完全不一樣,但是官方這樣的翻譯配音,是基於電影劇情中美隊的性格和和平處事的角度出發的,這樣愛好和平的美國隊長,怎麼可能輕易勸人去死,其實更多的表達“如果你面臨危險,要第一時間躲開保護自己的安全。”同樣的,even if you get killed,just walk it off,漫威迷,或者美隊迷,或者我們每個人對這句話的理解是完全不一樣的。原音的配音是無法滿足任何人的要求,畢竟眾口難調。不喜歡過於配音的也能有所理解了。還有就是國外的電影製作時,聲音多是表現導演和演員當時對劇情的理解和方式,電影的原聲聲音是能契合劇情和節奏的。尤其特效大片,製作方式所有的原音都是和特效、動作等等相契合的。所以在觀看原音電影時候,對觀眾的情節代入點會保持原有的感覺。而且這些年大多數電影都在推出後續系列,吸引了大批粉絲,自然也就更需要原音了。


yis發


我們常見的一般是 歐美片 通常因為中西方語言和文化的表達方式都不盡相同。在這裡明顯的是我們常說的肢體語言:即面部表情和動作,翻譯後的中文根本不能夠達到我們所說的隨心所欲那樣,特別是電影中表達激烈的情緒和臺詞時,翻譯成中文根本不能夠很好的代入。


毛旦旦43


其實不論是歐美還是其它國電影,但凡是非本國語言,看久了都會覺得奇怪與違和,口型不對還是其次,最主要的是文化上存在差異。臺詞輸出本就是按各國文化書寫的,用別的語言說肯定不如本土語言好,更何況,有些句子不翻譯是最有意境的,所以,看外片聽到國語配音會覺得怪怪的。


葡萄影像


譯製片往往是配音的再次加工,比如有些詞彙翻譯會跟中文字幕不一樣,根據音節和發聲,有時候外語已經說完,但是國語沒有說完,有時候國語說完,但外語還沒說完,這就需要再次加工,以達到人聲和嘴形節奏儘可能一致。


等等希德魯


有一些有實力的影視劇公司請好配音給配的片子還是不錯的,不過感覺大部分都在氛圍效果上大打折扣,除了趙忠祥的動物世界,儘量看原聲加國文的吧。


娛樂基本靠手


把外語片翻譯成國語,用國語為其配音,這會導致失去原來的觀影效果。畢竟用人家的原聲來看電影,你會覺得這才是原汁原味的正統電影。


指點知史


配音效果沒原聲好,動畫片除外,個人觀點。


說二不一的牛


用中文配音有違和感,聽外國原聲英語+中文字幕更能把人帶入電影場景中去,並不是說中國的配音不好,我國影視配音也有比較出色的配音員,不要以偏概全。


安安小劇場


我喜歡配音的,感覺挺好的。看字幕太費力,對於我這英文不通的人來說配音是最好的選擇。


新視界007


主要是原聲+字幕的形式更加有代入感。另外就是國配的水準參差不齊,所以我乾脆選擇原聲+字幕了。


分享到:


相關文章: