We drove in silence. I was so wrapped up in my thoughts that I barely knew Charlie was there. I was positive that Edward's defensive behavior in the hall was a confirmation of the bizarre things I still could hardly believe I'd witnessed.
When we got to the house, Charlie finally spoke.
"Um… you'll need to call Renée." He hung his head, guilty.
I was appalled. "You told Mom!"
"Sorry."
I slammed the cruiser's door a little harder than necessary on my way out.
My mom was in hysterics, of course. I had to tell her I felt fine at least thirty times before she would calm down. She begged me to come home — forgetting the fact that home was empty at the moment — but her pleas were easier to resist than I would have thought. I was consumed by the mystery Edward presented. And more than a little obsessed by Edward himself. Stupid, stupid, stupid. I wasn't as eager to escape Forks as I should be, as any normal, sane person would be.
I decided I might as well go to bed early that night. Charlie continued to watch me anxiously, and it was getting on my nerves. I stopped on my way to grab three Tylenol from the bathroom. They did help, and, as the pain eased, I drifted to sleep.
That was the first night I dreamed of Edward Cullen.
Wrap up 注意力完全集中於……
Hysterics 歇斯底里地發作
Pleas 懇求
我們默默行駛著。我全神貫注地想著問題,幾乎把身邊的查理給忘了。我確信愛德華在過道里的辯護行為恰好證實了我親眼目睹的那些不可思議的事情,雖然至今仍不敢相信。
我們到家時,查理終於開口了。
"唔……你得給蕾妮去個電話。"他愧疚地垂下了頭。
我嚇壞了:"你告訴媽了!"
"對不起。"
我從巡邏車下來後,砰地一聲摔上了車門,力氣稍稍使大了一點兒。
我媽自然是歇斯底里了。我起碼得跟她說上三十遍我沒事兒,她才會冷靜下來。她懇求我回家去--忘掉家裡暫時沒人這件事--不過她的請求比我想象的要容易拒絕。我已經被愛德華帶來的神秘弄得精疲力竭了,而且更有一點被他這個人給迷住了。愚蠢,愚蠢,愚蠢。我不渴望著逃離福克斯了,離開這個我本應該避而遠之的地方,就像任何正常的神志清醒的人那樣。
那天晚上,我決定不妨早點兒上床睡覺。查理依舊不安地看著我,看得我都有些發毛了。我去臥室的中途停了下來,從衛生間抓了三顆泰諾。還確實管用,很快就止疼了,我不知不覺就睡著了。
那是我第一夜夢見愛德華·卡倫。
閱讀更多 讀書看劇記單詞 的文章