中國“第一美女”翻譯官,一翻眼頓時安靜,會場內從沒看她笑過

你認為大學裡美女有什麼標準嗎?

最近幾年,校園裡的各種女神、校花評選“氾濫成災”。比如當年武漢大學的黃燦燦,就是曾被稱作校花。中央戲劇學院、北京電影學院的校花,更是每年都更新換代。

不過在大學裡,有那麼一群外語系的女孩子,她們見識卓越,外貌出眾,才華橫溢,經常是全校男生都仰慕的對象。

其中就有一位的學習英語專業的美女大學生,畢業之後選擇了進入外交部工作,成為“第一美女”翻譯官。

她就是外交部翻譯官張京。

中國“第一美女”翻譯官,一翻眼頓時安靜,會場內從沒看她笑過

說起張京大家都覺得很陌生,但是一提起2013年的兩會新聞發佈會上,擔任英語翻譯的張京,想必大家就會覺得熟悉多了。她一出場就立即吸引了很多人美體記者的注意,因為外貌有點神似女明星趙薇,尤其是一雙炯炯有神大眼睛。在整個翻譯過程中工作認真,一翻眼會場就會頓時安靜,不苟言笑的讓人有點害怕,於是張京就被媒體封了個“冷豔女翻譯”的稱號。

中國“第一美女”翻譯官,一翻眼頓時安靜,會場內從沒看她笑過

中國“第一美女”翻譯官,一翻眼頓時安靜,會場內從沒看她笑過

雖然是個“冷豔”的翻譯官,但是她的專業能力,絕對是不容置疑的。張京從小學習成績就十分的優秀,高中就讀於著名的杭州外國語學校,高三衝刺很多同齡人被高考壓得喘不過氣的時候,張京就已經被國家重點大學外交學院錄取,並且,以優秀的成績,進入了外交部,並作為外教部翻譯員。

中國“第一美女”翻譯官,一翻眼頓時安靜,會場內從沒看她笑過

大學軍訓時候的張京

張京本來是可以考進清華北大,但是為了自己的外交官夢想,她最後選擇進入外交學院讀書。大學時期的她,學習異常刻苦,積極參加各種比賽, 提高自己的英語學習能力,在第十屆‘外研社杯’全國英語辯論賽上榮獲冠軍,在第十屆‘21世紀杯’全國英語演講比賽中,她也拿到了第二的名次。根據張京大學時候老師介紹,他們那一屆的學生,一共有200多人報考了外交學院,張京就是其中一個進入外交部到當翻譯的人。

中國“第一美女”翻譯官,一翻眼頓時安靜,會場內從沒看她笑過

外交部是一個人才濟濟的地方, 張璐、姚夢瑤等都是其中的佼佼者。擔任兩會新聞發佈會的英文翻譯,更是絲毫不允許出差錯,所以張京工作起來十分認真嚴肅,眼光十分的冷豔,所以,很多現場記者笑言“從沒有見她笑過”。

中國“第一美女”翻譯官,一翻眼頓時安靜,會場內從沒看她笑過

現實生活的張京,是一個十分熱愛生活,愛旅行、愛自拍的女孩子。

想必,這就是最美麗的沒有笑容的臉吧!!!

下附張京參加第十屆‘21世紀杯’全國英語演講比賽演講原文↓

演講主題:The Impact of Globalization on Traditional Chinese Values

  Good morning, ladies and gentlemen:

  Before Chinese and western civilization came into close contact, the Chinese people had always longed for a life depicted in traditional Chinese paintings. Those paintings present a harmonious coexistence of people and other life forms. Regarded as the essence of ancient Chinese philosophies, harmony has been deeply-rooted in the minds of the Chinese people. On the one hand, it has contributed to the unique continuity of Chinese civilization. On the other, Chinese people became too much contented with their achievements to desire any further changes. As globalization deepens, it is bound to affect our ideal of harmony.

  First, globalization urges China to speed up its modernization, which threatens our regard for the harmony between Man and Nature. For instance, many dams and hydropower stations are being built for economic benefits at the expense of the well-preserved natural habitats. However, ecological malpractice of such kind goes against the notion of harmonious coexistence in ancient Chinese philosophies. More than 2,000 years ago, long before the concept of environmental protection came into being, DuJiang Weir, a great irrigation project was built in southwestern China's Sichuan province. It succeeded both in controlling floods and in facilitating the agriculture without posing a threat to the environment.

  Moreover, globalization has brought with it intense competition which threatens our regard for the harmony among people. Traditionally, moderation is a golden principle, presiding over inter-personal relations in China. Today, however, motivated to come to the top, some people become so self-centered that they choose to sacrifice love, friendship and even family ties.

  Last but not least, diverse cultures have met in China as a consequence of globalization. Therefore, a clash of cultures becomes inevitable. Unfortunately, the past decades have witnessed a huge loss of cultural heritage in China. In cities like Beijing and Xi'an, hundreds of century-old Chinese-style houses are being demolished to make room for skyscrapers, shopping malls and eight-lane expressways.

  From these examples, we see the disharmony brought about by globalization. Yet it is not globalization that is to blame, but rather our attitude. As long as we approach globalization with harmony in mind, its benefit will outweight its cost. Take my hometown, Hangzhou, for example, thanks to the strenuous efforts made by the municipal government in achieving eco-development, various kinds of water birds have returned to the West Lake, calling it home again after years of migration elsewhere. From the lake bank, we see skateboarders and trick cyclists showing off together with people flying kites and kicking shuttlecocks on the plaza nearby. Therefore, although they compose a picture quite distinct from traditional Chinese paintings, this picture conveys a modern sense of harmony in this era of globalization.

  Ladies and gentlemen, to conclude, I would like to quote from British philosopher Bertrand Russell. In contrasting Chinese and Western civilizations, he observed: "The distinctive merit of western civilization is the scientific method; the distinctive merit of the Chinese is a just conception of the ends of life. It is these two that one must hope to see gradually uniting." As we see the tremendous progress China has been making drawing on experience abroad, we may also expect the Chinese traditional value of harmony to enrich the world. I look forward to the time when Russell's prophecy comes true.

  Thank you very much.


分享到:


相關文章: