讀外網學英語:別再過「白色情人節」了


讀外網學英語:別再過「白色情人節」了

每一次過節都是對「單身狗」的傷害,就連「光棍節」也變成了一群人的狂歡,下單的東西還是要自己一個人默默的扛上樓,拆箱、安裝……別說了,眼淚都下來了。


情侶們,你們過過「情人節」和「七夕節」我們也就忍了,可這「白色情人節」算怎麼回事?連來源都不知道是哪裡的節日也要過一下(原諒我狗糧吃多了,竟然變得有些挑食)。按照這個邏輯,以後每個月的14號是不是都要過節回個禮?你別說,我到網上一查,還真有人說一年有12個情人節,每個月14號都是。天啊,嚇得我趕緊打開維基百科讓自己冷靜一下。


我先查了一下白色情人節,White Day.


根據維基百科,白色情人節被定義成Holiday in Asia, 亞洲過的節日。


讀外網學英語:別再過「白色情人節」了


Observation


◆observe 這個詞有慶祝的意思,但是和celebrate有什麼區別呢?我們看一下WikiDiff怎麼說的?

讀外網學英語:別再過「白色情人節」了

讀外網學英語:別再過「白色情人節」了

Celebrate是observe的同義詞:

  • celebrate以一種莊嚴、嚴肅的方式頌揚或讚美;
  • observe只是一種被大家承認的習俗;
  • 所以像一些比較重大的節日,比如國慶節啊,中秋節啊,還是要用celebrate更加恰當。
讀外網學英語:別再過「白色情人節」了

接著讀▼

In countries which observe White Day, Valentine's Day typically entails people presenting chocolate gifts (either store-bought or handmade), usually to the other one, as an expression of love, courtesy, or social obligation.


在過「白色情人節」的國家裡,「情人節」通常包括人們贈送巧克力(商店購買或者手工製作)給心儀的對象,來表達愛意,或出於禮貌,或礙於社會義務。


這個“social obligation”用的妙啊,看完我趕緊拿小本本抄了下來。


什麼是social obligation?社會義務?


說白了就是,大家都覺得應該情人節應該送禮物,送禮物是對的,不送禮物就是不愛,所以礙於社會的壓力,你就要做到符合社會期待的行為,這就是社會義務。有點類似現在說的“道德綁架”,但是還沒有嚴重到那個地步。


讀到這裡,我竟然對情侶們產生了一絲同情。


讀外網學英語:別再過「白色情人節」了


接著讀▼

On White Day, the reverse(相反的) happens: person who received a honmei-choco (本命チョコ, 'chocolate of love') or giri-choco (義理チョコ, 'courtesy chocolate')[5] on Valentine's Day are expected(被期望) to return the favor by giving gifts.[6] Traditionally, popular White Day gifts are cookies, jewelry, white chocolate, white lingerie, and marshmallows.[7] Sometimes the term sanbai gaeshi (三倍返し, 'triple the return') is used to describe the generally recited rule for men that the return gift should be two to three times the worth of the Valentine's gift.[8]


在白色情人節這一天,我們會看到相反的一幕:收到禮物的那一方應該在這一天回禮。一些傳統流行的禮物包括餅乾,首飾,白巧克力,白色內衣和棉花糖。有時候“三倍返”的規則會被應用到男人回禮這件事上,也就意味著男人只要在情人節收到禮物,應該在白色情人節回禮的價值要在原禮物的三倍以上。


讀到這裡,我忽然驚醒,我這一年省了至少一部iPhone啊,以後白色情人節,黑色情人節啊,你們隨意過啊,不要在乎我的感受!我每年換個手機也不錯的!


讀外網學英語:別再過「白色情人節」了

Origin

White Day was first celebrated in 1978 in Japan.[8] It was started by the National Confectionery Industry Association as an "answer day" to Valentine's Day on the grounds that men should pay back the women who gave them chocolate and other gifts on Valentine's Day. In 1977, a Fukuoka-based confectionery company, Ishimuramanseido, marketed marshmallows to men on March 14, calling it Marshmallow Day (マシュマロデー, Mashumaro Dē).[8]

Soon thereafter, confectionery(糖果、甜品) companies began marketing white chocolate. Now, men give both white and dark chocolate, as well as other edible and non-edible(可食用和不可食用的) gifts, such as jewelry or objects of sentimental value(情感價值), or white clothing like lingerie, to women from whom they received chocolate on Valentine's Day one month earlier.[6] Flowers and other gifts are also given on this day. Eventually, this practice spread to the neighboring East Asian countries of China and some of its territories, such as Hong Kong, as well as Taiwan and Vietnam.[1] In those cultures, White Day is for the most part observed in a similar manner (類似的習俗).


起源:

看下大意吧,最早誕生於1977年,由日本福岡市博多區的甜點製造商“石村萬盛堂”所發起(這應該是馬雲爸爸的鼻祖了吧),就是為了賣他家的棉花糖發明的這一天,最早叫做「棉花糖節」。雖然個人感覺這個名字還好聽一點,不過如果當時採用這個名字大概率會變成另一個「兒童節」,然後過著過著,就有一些自以為還是小女孩的有對象的成年人吵著要過,本質還是情人節。


在這之後呢,一些甜食公司開始營銷白巧克力,漸漸被其他商家所模仿變成一個商業行銷的習俗。


文章的最後呢,聰明的大家也看出來了,邦姐又以情人節之名強行帶你們刷了一篇英文閱讀,除了“不客氣”之外,點點訂閱也是可以接受的!筆芯~


讀外網學英語:別再過「白色情人節」了


文中英文來源:Wikipedia網站


分享到:


相關文章: