這些詞在英美的意思大不同!使用時千萬要注意,用混會很尷尬


這些詞在英美的意思大不同!使用時千萬要注意,用混會很尷尬

【文末有福利】

英式英語和美式英語雖然都是英語,但隨著時代的發展和地域的不同,兩者之間的差距也是越來越大,不僅在語法和發音上,在日常用詞上更是有大不同!

今天小編就給大家來說幾個英美兩國意思不同的詞吧!

rubber

說到rubber,大家肯定想到的是橡皮。但在美國,如果你在書店問營業員rubber,說不定就讓你出門去藥店買了。

在美語裡rubber其實是避孕套的意思,英式英語裡才用rubber。

rubber (英) = eraser (美) =橡皮、黑板擦

rubber (美) = condom = 避孕套

這些詞在英美的意思大不同!使用時千萬要注意,用混會很尷尬

大家發現了沒,橡皮和避孕套的原材料都是橡膠,rubber通用的意思其實是橡膠,既可以指從熱帶樹木上獲得的天然橡膠,也可以表示人工合成的橡膠。

trainer

trainer大家熟悉的意思是教練、教員,更多是指教授工作所需的特定技能。其實trainer也可以表示訓練動物的人,馴獸師

如果是指體育教練,更常用coach或instructor。

不過,trainer在英式英語裡,還可以表示運動鞋

這些詞在英美的意思大不同!使用時千萬要注意,用混會很尷尬

It wouldn’t be quite the thing to turn up in jeans and trainers.

穿著牛仔褲和跑鞋出席不合適。

jumper

jump是跳的意思,jumper就是跳躍的人或動物。

但jumper在英式和美式英語裡都指衣物。英式英語裡,jumper是針織套衫、衛衣;到了美式英語裡,jumper就成了穿在上衣外面的無袖裙子

這些詞在英美的意思大不同!使用時千萬要注意,用混會很尷尬

boot

如果英國人讓你把東西放到boot裡,不要覺得奇怪。因為在英國,boot就不是靴子的意思了,而是指汽車的後備箱

到了美國,boot意思又變了,可以表示警察對違規停車的車輛進行鎖車的車輪夾鎖

boot (英) = trunk (美) = 後備箱

boot (美) = wheel clamp (英) = 車輪夾鎖

這些詞在英美的意思大不同!使用時千萬要注意,用混會很尷尬

上面這些單詞僅僅是英式美式英語不同的很小的部分。《每日郵報》曾整理了三張圖片,讓你一秒看懂英式英語和美式英語的不同!我們一起來學習一下吧!

這些詞在英美的意思大不同!使用時千萬要注意,用混會很尷尬

這些詞在英美的意思大不同!使用時千萬要注意,用混會很尷尬

這些詞在英美的意思大不同!使用時千萬要注意,用混會很尷尬

所以大家平時使用英語,要注意要保持前後一致,不要兩種英語混用哦!

(內容來自網絡整理,僅供學習參考。若涉及版權問題,請聯繫刪除。)

審稿 | 李棟

校稿 | 呂放

福利:

點擊右上角關注我們,主頁私信回覆:口語學習,免費贈送【英語900句】音視頻內容。

【沒有語言環境,照樣說一口流利美語。音頻課程,學習地道美式俚語,身臨其境感受美國文化】

【口語是聽會的,不是看會的。利用每天碎片時間學習,全方位生活場景✚mp3音頻✚文字電子版✚每天碎片時間〓地道英語口語】

點擊左下方【瞭解更多】,免費學習地道英語口語!

這些詞在英美的意思大不同!使用時千萬要注意,用混會很尷尬


分享到:


相關文章: