“闖紅燈”兩種簡單的英文表達,但可別混淆著用哈

在分享“闖紅燈”的英文表達前,先講下“紅燈”“綠燈”“黃燈”的英文表達。

“紅燈”和“綠燈”可以按字面意思直譯,“紅燈”即“red light”,“綠燈”即“green”。但“黃燈”可不是“yellow light”,正確的表達是“amber light”。“amber”本身就有“黃燈”的意思,這個詞還有一個意思是“琥珀”或“琥珀色”,琥珀大多是黃色系列的顏色。

再來說說今天主要分享的“闖紅燈”,有兩個單詞可以表達出這個意思,一個是“jump”,一個是“run”。但“jump the red light” 和 “run the red light”雖然都是表示“闖紅燈”的意思,但在場景的展現上有些區別。“jump the red light”更多時候是表達無意間闖了紅燈,屬無意行為,而有意或故意闖紅燈時的行為可以用 “run the red light”來表達。


分享到:


相關文章: