漢譯名著最佳譯本:《理想國》

柏拉圖生於雅典城邦衰落的時期。伯羅奔尼撒戰爭爆發後,雅典城邦危機四伏。這時,奴隸和奴隸主之間的階級鬥爭更加尖銳,而且奴隸主民主派與奴隸主貴族派之間也開始爭權奪勢。柏拉圖堅決反對民主政體,極力主張奴隸主貴族來把持國家政權。柏拉圖為了鞏同奴隸主貴族派的統治地位,從而設計了理想國。

《理想國》中譯本甚豐,各家皆有所長,僅擇相比較優者比較如下:

1 《理想國》,顧壽觀譯、吳天嶽校,嶽麓書社,2010年

以希臘文本為底本,成稿於1980年代,貼近原文。

漢譯名著最佳譯本:《理想國》

2 《理想國篇:譯註與詮釋》(古希臘文-中文對照),徐學庸譯註,安徽人民出版社、北京時代華文書局,2013年

漢譯名著最佳譯本:《理想國》

入選臺灣商務版“百年漢譯名著”書系,為最新譯本,古希臘文都是大陸編輯錄入,值得詳參。但保留希臘文語法結構的翻譯造成了中文讀起來不是太順暢。比較好的是,每章前面都有一個概括,排版不擁擠,視覺上很乾淨。

3 《理想國》,郭斌和、張竹明譯,商務印書館,1986年

漢譯名著最佳譯本:《理想國》

至2013年共印刷15次,乃迄今中譯本發行量最巨者。這個譯本的好處在於比較流暢,缺點在於有的地方不準確。不過如果並不打算太深入的話,那這個版本是非常合適的。建議搭配Allan Bloom的英譯本來看。這本英譯本語言比較簡單,一般初高中的水平就可以hold住,兩者參照的話可以比較好地理解。另有張竹明獨譯本。

4 《理想國》,吳獻書譯,湖南人民出版社,2010年(根據1929年商務版,文言文)

漢譯名著最佳譯本:《理想國》

目前所知最早的中譯本,“銷行甚久,素為學人稱道”( 郭斌和、張竹明語)“譯意精到,遠勝今日之白話譯本,誠通儒也”(許國璋語);除本版外,近年尚有多版重印:(1) 上海三聯書店2009年,(2)中國致公出版社2009年,(3)北京理工大學出版社2010年,(4)譯林出版社2011年

5 《理想國》,王揚譯,華夏出版社,2012年

漢譯名著最佳譯本:《理想國》

大量註解和索引讓讀者感到很方便且見功底。

6 《柏拉圖文藝對話集》,朱光潛譯,商務印書館,2013年,中文節譯本

漢譯名著最佳譯本:《理想國》

《理想國》二、三、十卷;朱先生學界名宿,譯筆精到。

7 《柏拉圖對話集》,王太慶譯,商務印書館,2004年,中文節譯本

漢譯名著最佳譯本:《理想國》

包含《理想國》卷一、二、卷三開始部分及卷十,為哲學家之譯本,譯筆精到。

其他語種

(1)古希臘語本

  • Platonis Rempvblicam:Recognovit brevique adnotatione critica instrvxit, S. R. Slings註釋, Oxford: Oxford University Press,2003.入選“牛津經典文本”書系,亦為徐學庸譯本的古希臘文底本
  • The Republic of Plato,James Adam註釋, Cambridge: CambridgeUniversity Press, 1902.Adam的英語註釋水準很高,學界多用此本

(2)英譯本

  • The Republic of Plato, 第二版, Allan Bloom譯,New York: Basic Books,1991.初版1968年,廣受推崇,但是也有爭議。譯者秉承“信”的原則,有些地方稍顯僵硬。美國許多大學都用這個版本。Bloom是施派人物,講究從字裡行間的細微之處揣摩大意(比如Meno篇結尾蘇格拉底讓Meno把他的思想傳達給Anytus,而Anytus是蘇格拉底被判死刑案件中的控告之一,是否意味著蘇格拉底這種思想是不能為人所容的並因此導致了他的死亡?),因此他嚴格遵守的直譯的原則,並在導言中把並一個不支持直譯的作者批判了一番。按照他的解釋,直譯能更好地幫助讀者理解作者的一些表達方式,且提供給作者有機會比較不同時代的作者在使用同一個詞時所表達的不同含義,但也提高了理解的難度。按我淺薄的理解,主要原因有柏拉圖著作的希臘語原文中頻繁使用指代以及不同語氣(indicative, subjunctive以及optative)之間的細微差別,這些問題許多其他譯者往往不夠重視甚至可能曲解柏拉圖的原意,而作者為體現這些必將採用許多不符合現代英語習慣的表述。書後的註解足而且深。不過這些翻譯和註解一般是為解決更高層次的問題,新手不必強求。
  • Plato: Republic, Benjamin Jowett譯, Mineola, NY: DoverPublications, 2000.中央編譯出版社2008年引進。初版1871年,是頗有古風的譯筆,傳世英譯中素具盛名;贊者譽其忠實,毀者責其古奧。意譯過多,不利於研究用。Benjamin Jowett 的譯本太早,這些年古希臘原版也有些校對,學術研究上也有前進,太早的版本有些地方不夠嚴謹。
  • Plato: Republic,C.D.C. Reeve譯, Indianapolis, IN/Cambridge: Hackett Publishing Company, Inc.,2004.Reeve修訂Grube譯本後自做之新譯。Reeve是頂級的古希臘哲學學者,在古希臘哲學範圍內更擅長柏拉圖。
  • Plato: The Republic,P. Shorey譯, Cambridge, MA:HarvardUniversity Press, LonDon: William Heinemann Ltd., 1937.入選英美古典學界近一個世紀方編成的“洛布古典叢書”(Loeb Classical Library),國際柏拉圖學會前會長納富信留特別推薦
  • The Republic, Tom Griffith譯,G.R.F. Ferrari編, Cambridge: Cambridge University2000.中國政法大學出版社2003年引進。學界推崇的英譯本之一,能入選劍橋書系,絕非等閒。Griffth 是古典學界(Classics)傳奇性人物, Ferrari在古希臘哲學界是早就享譽的學者。
  • Plato: Republic, G.M.A. Grube譯, C.D.C. Reeve編, Cambridge: Hackett PublishingCompany, Inc., 1992.Grube-Reeve譯本廣受好評,入選Cooper主編的1997年Hackett英文版《柏拉圖著作全集》
  • Great Dialogues of Plato, W.H.D. Rouse譯, New York: New American Library,2008.Rouse是極富盛名的世界級古典學者,譯有《荷馬史詩》,該譯本除《理想國》外,還包括《申辯》、《斐多》、《會飲》等六篇

(3)法譯本

  • Platon: La République,Georges Leroux譯,Paris: GF Flammarion,2002,2004.全書有801頁之巨,註釋甚詳細,達209頁

(4)意大利譯本

  • Platone: La Repubblica(希臘語、意大利語雙語對照), Franco Sartori譯, Bari: Editori Laterza, 1997,1999,2001,2011.凡四版。正文707頁,註釋107頁

(5)德譯本

  • Platon: Der Staat,Otto Apelt譯, Leipzig: Reclam,1988.採用1923年Otto Apelt直接譯自古希臘文的譯本

(6)拉丁譯本

  • Republic: Platonis Omnia Opera,Masilio Ficino譯, Lyons,1588.首版於1484年的Ficino譯本是柏拉圖全集的首個拉丁譯本



分享到:


相關文章: