泰語翻譯技巧

泰語翻譯技巧

1.

加法

含義:根據譯語與被譯語兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增加一些文字表面上沒有但含義本身有的詞、短句或句子,方便更準確地表達出原文所包含的意義。


應用原則:一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。


應用詳述:泰語書面語長句比較多,漢語相對短句多。把漢語譯成泰語時往往把短句變成長名,加入表達複雜語法關係的這類詞彙,來表達複雜的句子關係。這就是所謂“加法”。


泰語翻譯技巧

2.

減法

含義:根據譯語與被譯語兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時減少一些文字,因為在翻譯成譯語後,這些被譯語中的被減少的部分文字所代表的的信息,已經能從譯語的整個句子或段落中被表達,或換句話說,雖然譯語文字上沒有直接把那幾個字譯出來,但整體含義的表達上已經包含了。


應用原則:用語不必要再“畫蛇添足”的情況。

泰語翻譯技巧


分享到:


相關文章: