教你一個漢譯英的小技巧:學習使用英語介詞來翻譯和表達

字數:2800字

導讀:本文為學習漢譯英的小夥伴提供了一個小小的思路,那就是留意使用英語複雜介詞來翻譯和表達。複雜介詞的使用會讓英語句子結構更緊湊,表達更地道。


英語中的介詞就其構成可分為簡單介詞和複雜介詞。

在之前的文章中,我們已經瞭解了英語小介詞有大作用。

基礎階段的英語學習我們掌握了一些常用簡單介詞的用法,如in, on, with, of, for, to, under, as, at, by, from 等等。而到了一定階段,我們需要對複雜介詞有深入的學習和認識。

複雜介詞又分為雙詞介詞,如according to, as for, due to, next to, instead of等;還有三詞介詞,如by force of, for lack of, in contrast to, in spite of, with regard to等;還有四詞介詞,如 at the expense of, for the sake of, on the eve of, in the wake of, with an eye to等等。

教你一個漢譯英的小技巧:學習使用英語介詞來翻譯和表達


那麼學習這些英語複雜介詞到底有什麼用呢?當然有用,它們可以幫助我們用英語更加地道地表達,可以幫助我們翻譯句子。

提起翻譯,在漢譯英的過程中,我們總是習慣尋找某個英語“動詞”來翻譯,事實上很多時候,用複雜介詞可以解決一些翻譯難題。

下面我們一起來學習複雜介詞的靈活用法,我們舉幾個翻譯的例子,小夥伴可以先看著漢語自己翻譯,然後再對照參考答案,找出自己的有點和不足。

1.  他緊跟在嚮導的後面,爬呀,爬呀,終於到了山頂。

這個句子如何翻譯成英語?我習慣性地把重點放在“緊跟”這個動詞上面,可能我們會使用“follow”這個單詞?小夥伴們試著翻譯一下。

看看這個句子翻譯的參考答案,用的是複雜介詞“in the wake of”,輕鬆解決這個翻譯問題。

參考答案是 In the wake of the guide, he climbed and climbed and finally they got to the top of the mountain.

這樣的翻譯是不是很地道?更簡練?



2. 金融危機使千百萬人民瀕於飢餓

這個句子的難點在於“瀕於”如何翻譯。小夥伴們腦袋裡面有沒有什麼好主意?

如果我們知道“on the verge of”這個複雜介詞就不用發愁了。

這個句子翻譯的參考答案是 Owing to the financial crisis, millions of people were living on the verge of starvation.

這裡它將漢語原句分解成了兩個英語分句,前面分句表示原因,而後面的分句採用複雜介詞on the verge of ,巧妙地化解了“瀕於飢餓”這個翻譯問題。


3. 他們不應以損壞環境為代價來發展經濟。

這個句子又該怎樣翻譯呢?

我們使用 at the expense of 這個介詞來翻譯。

看一下參考答案是They shouldn’t promote economic growth at the expense of the environment.

這個at the expense of 實在很好用。

試著翻譯一下這個句子:

她以犧牲自己健康為代價逐步建立起這個企業。

She built up the business at the expense of her health.

再嘗試一下英譯漢吧:

We rushed through the work at the expense of the results.


4. 學校的大門向所有人敞開,不管什麼種族、膚色和信仰。

這個句子看上去也是有點難度,小夥伴們怎麼翻譯?

再對比一下參考答案,總結一下自己的問題。

The schools are open to all irrespective of race, color or creed.

看看答案,只能感嘆它短小精悍,結構緊湊。

哎,我怎麼就想不到呢?這個句子也太簡單了吧!

irrespective of 這個複雜介詞用來表達“不管、不顧、不受影響”等意義,使用起來特別順手,它的一個同義詞是regardless of。

我們再學幾個例句翻譯:

不分種族,每個人都受到公平對待。

Everyone is treated equally, irrespective of race.


我們考慮所有符合要求的應聘者,不論性別和年齡。

We consider all qualified job applicants, irrespective of sex or age.

小夥伴們試著翻譯下面的英語句子:

The legislation must be applied irrespective of someone's ethnic origins.

The rules apply to everyone, irrespective of how long they have been with the company.



5. 他們不可以

藉口發展工業而汙染環境。

這個句子的“藉口”怎麼翻譯?難不成是用“excuse”?

思來想去,組織好語言,生早出一個蹩腳的英語句子。結果一看參考答案。

人家用了一個on the pretence of 的表達,簡潔明瞭,令人感嘆。

They must not contaminate the environment on the pretence of developing industry.

大家對這個on the pretence of 或是 under the pretence of 的用法有些陌生,它的本意是“以…為藉口,以…為幌子”。

我們在網上找了兩個例子:

The boy didn't take the exam under the pretence of sickness.

那個男孩藉口生病沒有參加考試。

Chinese and Indian workers are more likely to skip off work under the false pretence of illness than their French and Mexican counterparts, a new study showed.

一項新的調查顯示,中國和印度員工比起法國和墨西哥員工更容易以生病為藉口請假翹班。

教你一個漢譯英的小技巧:學習使用英語介詞來翻譯和表達


從上面的例句看出,靈活使用複雜介詞可以作為一個實用的漢譯英的翻譯技巧。

關於翻譯,我們需要積累語料,也需要掌握技巧。

運用一些技巧可以幫助我們解決很多翻譯難題。

另外,我們一定注意英漢兩種語言之間的不同,切忌不要逐個單詞一一對應翻譯。而是要做出一些改變、轉化。

在英漢翻譯中,這種屬於轉性譯法。

比如英語中是名詞,翻譯成漢語可以變成動詞、形容詞等。

又或是漢語中是動詞,翻譯成英語可以是介詞詞組等等。

YOYO君在此再次強調一下複雜介詞的作用,正在準備大學英語四、六級或是考研英語的小夥伴可以留心一下複雜介詞,積累一些常用介詞表達,進一步提升自己的翻譯和寫作能力。

那麼,有的小夥伴要問了,怎麼找到這些複雜介詞,YOYO君推薦一些高級英語語法書,裡面有一些常用複雜介詞的總結歸納,還有就是通過查閱英漢詞典,在學習詞彙的同時總結記憶,形成自己的小小語料庫。平常勤加練習,熟記於心,在考場的時候方能胸有成竹,遊刃有餘。

分享更多的英語學習知識,歡迎關注YOYO君。

歡迎大家評論轉發。


分享到:


相關文章: