顽固的统治者:法老 PHARAOH THE STUBBORN RULER

* 本篇文章难度系数7.2,由《小仙英语伴读》人工智能难度分析系统提供评分。


* 提高英语阅读水平要 “轻翻译,重分析理解”,译文仅在不得已的时候参考用,这里的译文也不求高质量,甚至有时都不一定通顺,但一定有助于提高阅读能力。
* 当然,如果愿意,仅阅读中文也是可以的,我们的文章都是言之有物的。


PHARAOH THE STUBBORN RULER
【译】顽固的统治者:法老
【单词】STUBBORN 原型:stubborn 形容词 ['stʌbən] adj. 顽固的;倔强的
【单词】RULER 原型:ruler 名词 ['ruːlə(r)] n. 统治者;支配者
【专有名词】PHARAOH 原型:Pharaoh 名词 ['feərəʊ] n. 法老


双语 - 顽固的统治者:法老 PHARAOH THE STUBBORN RULER


Then Jehovah said to Aaron, "Go into the wilderness to meet Moses." So he went and met him on the mountain of God and kissed him.
【译】Jehovah对亚伦说:“你去旷野迎接摩西。”于是亚伦去神的山迎接摩西,并亲吻了他。
【单词】wilderness 名词 ['wɪldənəs] n. 荒野;荒地
【单词】mountain 名词 ['maʊntən] n. 山;山脉;高山
【单词】kissed 原型:kiss 动词过去式 [kɪs] n. 吻;轻触
【专有名词】Jehovah [dʒɪ'həʊvə] n. [圣经]耶和华(指上帝)
【专有名词】Aaron n. 亚伦(男子名)
【专有名词】Moses ['məʊzɪz] n. 摩西


And Moses told Aaron all that Jehovah had sent him to declare.
【译】摩西把Jehovah派他去声明的事告诉亚伦。
【单词】declare 动词 [dɪ'kleə] v. 宣布;声明


So Moses and Aaron gathered all the leaders of the Israelites, and Aaron repeated all the words which Jehovah had spoken to Moses.
【译】摩西和亚伦把以色列人的首领聚集在一起,亚伦就将Jehovah对摩西说的话都重复了一遍。
【单词】gathered 原型:gather 动词过去式 ['ɡæðə] v. 聚集;集合
【单词】leaders 原型:leader 名词复数形式 ['liːdə] n. 领导者;首领


【单词】repeated 原型:repeat 动词过去式 [rɪ'piːt] v. 重复;复述 
【专有名词】Israelites 原型:Israelite 名词复数形式 ['iz,riəlait] n. 以色列人


双语 - 顽固的统治者:法老 PHARAOH THE STUBBORN RULER


The people believed; and when they heard that Jehovah had remembered the Israelites and that he had seen their suffering, they bowed their heads and worshipped.
【译】人们都相信了;当他们听到Jehovah还记着以色列人,也看见了他们遭受的苦难,就低头敬拜Jehovah。
【单词】believed 原型:believe 动词过去式 [bɪ'liːv] v. 相信;信任
【单词】remembered 原型:remember 动词过去分词 [rɪ'mɛmbɚ] v. 记得
【单词】suffering 名词 ['sʌfə] n. 受难;苦楚;痛苦
【单词】bowed 原型:bow 动词过去式 [baʊ] v. 鞠躬;致敬
【单词】worshipped 原型:worship 动词过去式 ['wɜːʃɪp] v. 崇拜;敬拜



Then Moses and Aaron went to Pharaoh and said to him, "Jehovah, the God of Israel commands, 'Let my people go that they may hold a feast in my honor in the wilderness.'" But Pharaoh said, "Who is Jehovah that I should obey his command to let Israel go?
【译】摩西和亚伦去见法老,对他说:“以色列的神Jehovah命令说,‘让我的百姓走吧,这样他们就会在旷野举办筵席来向我表示敬意。’”但是法老说:“Jehovah是谁,我为什么要听从他的命令放走以色列人呢?
【语法】let sb./sth. do sth. 让某人(某物)做某事;例句:Don't let your temper run away with you. 要控制住自己,不要发脾气。
【单词】commands 原型:command 动词一般现在时(第三人称单数) [kə'mɑːnd] v. 命令;指挥
【单词】feast 名词 [fiːst] n. 宴会;酒席


【单词】honor 名词 ['ɒnə] n. 荣誉
【单词】obey 动词 [ə'beɪ] v. 服从;遵守;顺从;听从
【专有名词】Israel 名词 ['ɪzreɪl] n. 以色列人


I do not know Jehovah, and I will not let Israel go." They said, "The God of the Hebrews has appeared to us; let us go three days' journey into the wilderness that we may offer a sacrifice to Jehovah our God, that he may not attack us with pestilence or with the sword." But the king of Egypt replied, "Moses and Aaron, why do you try to turn the people from their work?
【译】我不知道Jehovah,我也不会让以色列人走。”他们说:“希伯来人的神已经在我们面前显现;让我们走三天的路程到旷野去,在那里为我们的神Jehovah献祭,免得他用瘟疫或武力攻击我们。”但是埃及国王回答说:“摩西,亚伦,你为什么不让人们好好工作?
【语法】try to do sth.设法、尽力做某事,例句::He tried to finish the work ahead of time. 他设法提前完成这件工作;try doing sth.试着做某事,例句:Why not try going there by boat? 为什么不试着乘船去那儿呢?
【单词】appeared 原型:appear 动词过去分词 [ə'pɪə] v. 出现;显现
【单词】journey 名词 ['dʒɜːni] n. 旅程;旅行;行程
【单词】offer 动词 ['ɒfə] v. 提供
【单词】sacrifice 名词 ['sækrɪfaɪs] n. 祭品
【单词】attack 动词 [ə'tæk] v. 攻击;袭击
【单词】pestilence 名词 ['pestɪləns] n. 瘟疫;毒害物
【单词】sword 名词 [sɔːd] n. 刀;剑;武力;战争
【单词】king 名词 [kɪŋ] n. 国王
【单词】replied 原型:reply 动词过去式 [rɪ'plaɪ] v. 回答;答复;回应
【专有名词】Hebrews 原型:Hebrew 名词复数形式 ['hiːbruː] n. 希伯来人


【专有名词】Egypt 地名 ['iːdʒɪpt] n. 埃及


双语 - 顽固的统治者:法老 PHARAOH THE STUBBORN RULER


Go to your tasks!"
【译】去你的任务!”
【单词】tasks 原型:task 名词复数形式 [tɑːsk] n. 任务



The same day Pharaoh gave this command to the taskmasters who were over the people: "You shall no longer give the people straw for making bricks as before.
【译】当天,法老给掌管民众的工头们下命令:“你们不用再像以前那样给他们稻草来让他们做砖。
【短语】no longer 不再;例句:They no longer had him as a friend. 他们再也不把他看成朋友了。
【单词】same 形容词 [seɪm] adj. 相同的
【单词】taskmasters 原型:taskmaster 名词复数形式 ['tɑːskmɑːstə] n. 工头
【单词】straw 名词 [strɔː] n. 稻草
【单词】bricks 原型:brick 名词复数形式 [brɪk] n. 砖;砖块


Let them go and gather straw for themselves.
【译】让他们自己去捡稻草。
【单词】gather 动词 ['ɡæðə] v. 聚集;集合;收集


But you shall demand of them the same number of bricks that they have been making before; you shall not lessen the number at all, for they are lazy; that is why they cry out, 'Let us go and offer a sacrifice to our God.' Let heavier work be laid upon the men, that they may be kept so busy that they will not pay attention to lying words."
【译】但你们要让他们做和从前一样多的砖头;你们不能减少数量,因为他们很懒惰;这就是为什么他们大声抱怨道,‘让我们去为我们的神献祭。’给他们分配更繁重的工作,让他们保持忙碌,这样就不会有精力说谎了。”
【语法】have been doing 表示某一动作开始于过去某一时间,延续或重复地出现至今,或将继续延续至将来;例:We have been working on this project for over a week now. 我们一直在处理那个项目,已经花了一个多星期时间了。


【句型】so…that… 如此……以至于……;例句:I am so tired that I want to sleep right away. 我太累了,想立即休息
【短语】not…at all 一点也不……;例句:I don't like the coat at all.我一点也不喜欢这件大衣
【短语】cry out 大喊,大声疾呼;例句:Go and cry out to the gods you have chosen. 你们去哀求所选择的神。
【短语】pay attention to 注意,重视;例句:You must pay attention to your teacher in the class. 上课的时候必须专心听老师讲课。
【单词】demand 动词 [dɪ'mɑːnd] v. 要求
【单词】lessen 动词 ['lesn] v. 减少;减轻
【单词】lazy 形容词 ['leɪzi] adj. 懒惰的;懒散的
【单词】laid 原型:lay 动词过去分词 [leɪ] v. 放置
【单词】busy 形容词 ['bɪzi] adj. 忙的;繁忙的
【单词】lying 原型:lie 动词动名词形式 [laɪ] v. 说谎



So the taskmasters who were over the people went out and said to them, "This is Pharaoh's order, 'I will no longer give you straw.
【译】所以掌管民众的工头们出去对他们说:“这是法老的命令,‘我将不再给你们稻草。
【单词】order 名词 ['ɔːdə] n. 命令


Go yourselves, get straw wherever you can find it; but your work shall not be made less.'" So the people were scattered over all the land of Egypt to gather stubble for straw.
【译】无论什么地方,你们自己去找吧;但是你们的工作量不能减少。’”于是百姓分散在埃及各地去收集麦茬做稻草。


【单词】wherever 连词 [weər'evə] conj. 无论哪里
【单词】scattered 原型:scatter 动词过去分词 ['skætə] v. 散播;分散;散布
【单词】stubble 名词 ['stʌbl] n. 短须;麦茬


The taskmasters urged them on, saying, "You must finish your daily task just as when there was straw." The overseers of the Israelites, whom Pharaoh's taskmasters had put over them, were also beaten and asked, "Why have you not finished to-day as many bricks as yesterday?"
【译】工头们催促他们,说,“你们每天的工作量要和之前给你们提供稻草时的一样。”法老的工头们在以色列人中也设置了监督者,这些监督者们也被殴打并被问道:“你今天做成的砖为什么和昨天不一样多?”
【语法】sb., who ...,是定语从句,who后面的从句用来修饰前面的人物;
【单词】urged 原型:urge 动词过去式 [ɜːdʒ] v. 催促
【单词】finish 动词 ['fɪnɪʃ] v. 完成;结束
【单词】daily 形容词 ['deɪlɪ] adj. 每日的
【单词】overseers 原型:overseer 名词复数形式 ['əʊvəsɪə] n. 监督人;工头
【单词】beaten 原型:beat 动词过去分词 [biːt] v. 打



Then the overseers of the Israelites went to Pharaoh and said, "Why do you deal in this way with your servants?
【译】以色列人中的监督者去对法老说:“你为什么要这样对你的仆人们?


【短语】deal with 处理,对付;例句:The meeting will deal with these problems. 本次会议将就这些问题作出处理。
【单词】servants 原型:servant 名词复数形式 ['sɜːvənt] n. 仆人


No straw is given to your servants, and yet they say to us, 'Make bricks.' See how your servants are beaten and how you wrong your people." But he said, "You are lazy, you are lazy; therefore you say, 'Let us go and offer a sacrifice to Jehovah.' Now go and work, for no straw shall be given you; yet you must make the same number of bricks."
【译】如今你不给你的仆人们提供稻草,还对我们说,‘制作砖,’看你的仆人是如何被打的,看你是如何折磨你的人民的。”但是法老说,“你们太懒惰,你们太懒惰;所以你们才说,‘让我们走,去给Jehovah献祭。’现在,去工作,因为我不会给你们稻草;但你们做的砖要和以前数量一样”
【单词】wrong 动词 [rɒŋ] v. 无礼地对待;不正当地对待;虐待;折磨
【单词】therefore 副词 ['ðeəfɔː] adv. 因此;所以



Then Moses turned again to Jehovah and said, "Jehovah, why hast thou brought misfortune upon this people?
【译】摩西又转身对Jehovah说:“Jehovah,你为什么要使这百姓遭受不幸呢?
【单词】thou 代词 [ðaʊ] pron. [古]你;尔
【单词】misfortune 名词 [ˌmɪs'fɔːtʃuːn] n. 不幸;灾祸


Why is it that thou has sent me?
【译】你为什么派我来呢?


For since I came to Pharaoh to speak in thy name he has wronged this people, and thou hast done nothing at all to rescue thy people."
【译】自从我到了法老那里,奉你的名跟他说完以后,他就虐待这些百姓,你一点也没有挽救到这些民众。
【词法】hast 在这里是古英语中 have 动词的第二人称单数现在时,一般和 thou (古语的第二人称“你”的单数形式)连用;例句:Let the same be she that thou hast appointed. 知道你施恩给我主人了。
【单词】thy 形容词 [ðaɪ] adj. 你的
【单词】rescue 动词 ['reskjuː] v. 营救;援救



Jehovah answered Moses, "Now you shall see what I will do to Pharaoh; for compelled by a mighty power he shall surely let them go, and compelled by a mighty power he shall drive them out of his land."
【译】Jehovah对摩西说:“现在你将看到我会怎么对法老;被强有力的势力所迫,他一定会让他们走的,他会将他们赶出他的土地。”
【语法】what 常用来引导名词性从句,即主语从句,宾语从句,表语从句和同位语从句。what在引导名词性从句时有两个重要的特点: 一是它在相应的名词性从句中一定有含义,常表示“什么”,“所...的”,“...的样子”等; 二是它在相应的名词性从句中一定做成分,而且常做主语,宾语或表语。例如:做句子的主语:What you have done might do harm to other people. 你所做的事情可能对其他人有害。 作句子的表语:He is not what he used to be. 他已不是从前的他了。


【单词】compelled 原型:compel 动词过去分词 [kəm'pel] v. 强迫;迫使;使不得已
【单词】mighty 形容词 ['maɪti] adj. 强大的;强有力的;有势力的
【单词】surely 副词 ['ʃʊəli] adv. 无疑;一定;显然


双语 - 顽固的统治者:法老 PHARAOH THE STUBBORN RULER


分享到:


相關文章: