Annabel: Lynette, hey.
Annabel: If you're looking for Tom, he's out with a client.
如果你要找汤姆的话,他出去见客户了。
Lynette: No, I wanted to see you.
不,其实我是来找你的。
Annabel: You know that's really funny. I was thinking the same thing.I've been all this here. We should go out for lunch, the two of us.
这可真是巧。我正想找你呢,我整天都呆在这儿,我们应该出去吃午饭,就我们两个。
Lynette: (sarcastic) Yeah, I'll check my book. So Annabel, do you have feelings for Tom?
好啊,我查查我的日程表。安娜贝尔你还喜欢汤姆吗?
Annabel: What?
什么?
Lynette:
You heard me.你没听错。
Annabel: Alright, you want to talk about this, Lynette, let's talk. Yes, Tom and I were in love. But he married you. I'm not looking to break up a happy couple. Anyway that's more your speed, isn't it?
好吧,既然你要谈,那就谈谈好了。没错汤姆和曾我热恋过,但他娶了你,我没打算去拆散一对恩爱夫妻。况且这事你做得比我顺手多了。(暗指勒奈特拆散她和麦克在先)
Worker: (Oblivious to the tension in the room as the two ladies stare at each other) Morning ladies, just coming in for a little more fuel. Yup.One man's sludge is another man's liquid gold. Well, back to the trenches.
女士们,早上好。我进来充充电。(吃点或喝点东西)别人当作垃圾的东西我却当作灵丹妙药,好了,回去继续奋斗。(这个男同事看到两人气氛不对,特意进来喝杯东西,说几句,缓和一下氛围)
sludge n. 泥浆,烂泥
One man's sludge is another man's liquid gold.(liquid 液体 gold 黄金,本剧指中那位男职员拿着一杯的饮品)
16世纪希腊谚语集 The Athenian Oracle(1703年)中的谚语"One man's meat is another man's poison"(一个人的肉是另一个人的毒药)。后演变成“One man's pleasure is another's pain”(一个人的欢乐是另一个人的痛苦)。18-19世纪的英国谚语中出现了“One man's trash is another man's treasure.一个人的垃圾是另一个人的宝贝。本剧台词就是源自这句谚语,其实这几句话的含义都差不多,指每个人价值观不同导致珍惜的东西不一样:彼之砒霜,吾之蜜糖。有时也可翻译成:萝卜青菜,各有所好。语境很重要。
A: What do you mean you don’t like berries? It’s the most scrumptious fruit in the world!
你居然不喜欢吃樱桃?这可是世界上最好吃的水果。
B: One man’s meat is another man’s poison.
拜托,萝卜青菜各有所爱好不好。
trench n. 沟,渠;战壕
back to the trenches 字面:回到战壕里去
英国俚语,表示“继续干活”,通常用在吃力不讨好的工作上。也带有一点徒劳的意思。
典故源自世界大战时战壕战
Lynette: Watch your step. Tom and I are a team. Our marriage is rock solid. Nothing you ever do will break that up.
给我注意点,汤姆和我密不可分。我们的婚姻坚不可摧,无论你做什么都是白费心机。
Annabel: Then why are you down here warning me?
那你何必站在这儿警告我?
閱讀更多 泠子英語 的文章