《大學》第一句,翻譯有問題?

大學之道,在明明德,在親民,在止於至善。

這是《大學》的第一句。

朱熹解釋說,大學的宗旨在於弘揚光明正大的品德,在於使人棄舊圖新,在於使人達到最完美的境界。

他把“親民”中的“親”看成通假字“新”。

其實,“親”的繁體字為“親”。

“親”字的左邊“親”的本意表示“受刑”,“親”字的右邊“見”的本意表示“探望”。

所以,“親”字的本意表示“探監”。

那什麼樣的人才去“探監”?

一種是有姻親關係的親人。

一種是有高尚品德的聖人。

而大學的核心宗旨就是聖賢、善人、君子之學。

所以,這裡的“親民”沒有必要附會為“新民”,

而是聖賢親近民眾、博愛眾生的意思。

由此,

我把《大學》的第一句解讀為:

大學的宗旨在於發揮美好德性,博愛天下眾生,達到崇高境界

“明明德”是一種大格局。

“親民”是一種大抱負。

“止於至善”是一種大境界。

“大學”就是“大人之學”。

大道至簡,如是而已。

《大學》第一句,翻譯有問題?


分享到:


相關文章: