中國語言博大精深,這是大家的共識,這種文化的深度通常情況下指的是文字烘托出的語境或言辭之間傳遞的引申信息。
但有的時候把一句話的核心詞換成反義詞後,句意卻保持不變,我們一起來看一下。
舉個例子來說,就說我打你這件事。
1、我打贏了你。
2、我打敗了你。
兩句話裡“贏”和“敗”本是字義相反的兩個字,但表達的結果都是我KO了你。
神不神奇?我們再來加一個表示主動的修飾詞:
1、你把我打贏了。
2、你把我打敗了。
結果還是一樣的,都是你把我KO了。
將表示主動的“把”字換成表示被動的“被”字:
1、你被我打贏了。
2、你被我打敗了。
也是一樣的效果。
怎麼說都是我贏,你氣不氣呀。
我覺得這中間一定事有蹊蹺,決定挖掘我的求知慾分析一下。
句中只有“贏”和“敗”字的區別,但意思怎麼一模一樣?“打敗”和“打贏”意思是不是一樣的?還是兩個句子結構不同?
想來想去還是懵逼,於是我撥通了小學語文老師的電話,老師當時很疼我的。。。
在連續撥了10通電話後,老師還是接了我的電話,真是個害羞的老師。
老師表示需要仔細想一想之後答覆我。
Bingo,費腦細胞的事終於甩出去了。
三天之後,我接到了老師的電話。
原來是可以這樣理解的:
老師說:“沒人可以打贏我。”和“沒人可以打敗我。”,可以參照“沒人贏我,沒人敗我”。“贏”是一般動詞,“敗”則是使動用法,是“使……敗”的意思,所以意思就變得一樣了。
聽到了沒,“使動用法”這麼高端,普通學渣哪裡曉得?
老師又說:在現在的通常語序中一般將“打贏”說成“打得贏”,“贏我”則是補語了。而“打敗”則是一個完整的動詞,“我”是賓語。
語言這麼複雜,從知識的角度壓倒眾生看來並不適合我,我還是繼續以顏值取勝吧。
老哥,看完文章關注一波唄~~
閱讀更多 咆笑 的文章