不羈的飛鳥

馮唐屬於比較有個性的作家,因此他的文字有一種別樣的吸引力。他最為人所熟知的詩句是“春水初生,春林初盛,春風十里不如你”。偶然間,知道他翻譯了泰戈爾的《飛鳥集》,很迫切的翻來看看,覺得果然有一番韻味。

《飛鳥集》在國內有不少譯本,馮唐譯版是關注度較高的一版。畢竟一千個人心中有一千個哈姆雷特。有人對其奉若經典,認為他既還原了泰戈爾的詩本身及其中蘊含著的感情與哲理,用用押韻、藝術化的表現手法讓詩句更加有意境,更加“抓人”。另有一部分人則棄若敝履,認為他不過是個玩弄文字的“半吊子”作家,為了追求所謂的“雅”,而在很大程度上拋棄了“信”“達”,偏離了翻譯的初衷。

其實所謂翻譯,就是架一座橋,於不同文字、不同語言、不同文化之間提供一條平常人也能通行的道路。在這個過程中,譯者有可能只是一個“媒介”、一件“工具”,他所需要做的就是儘可能完整的、真實的、全面的把原作者的文字用另一種語言表達出來。譯者也有可能是一個“搬運工”和一個“化妝師”的結合體,既在大方向上堅持作者的本意,又隱隱融入自己的理解,並摻雜上自己的藝術風格。

我認為馮唐屬於後者。他的翻譯,有神、有境、有文采,一句話——抓人。所以這本書,既能感受到泰戈爾柔中帶剛的哲理洗滌,又能體會到馮唐帶有中國風氣質的文字撩撥。兩種東方最美的風格糅雜在一起,美極啦。

看看這詩意的美景:

1.看到一棵樹,泰戈爾這樣說:The trees, like the longings of the earth, stand a-tiptoe to peep at the heaven.

馮唐這樣譯:

大地的渴望

踮著腳偷窺天堂

2.陽光下的雲彩:

The cloud stood humbly in a corner of the sky. The morning crowned it with splendour.

雲謙卑地立在天邊

晨光給它戴上金冠

3.下雨了:

The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in the distant hills.

雲把河的水杯斟滿

躲進遠山

4.星光:

Night’s darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.

夜的黑暗的袋子

漏出晨光細碎的金子

再看看那些美妙的哲理:

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

如果因為思念太陽而終日哭泣

星星也將離你而去

What you are you do not see, what you see is your shadow.

你無法看到自己

你看到的是你認為的自己

The bird wishes it were a cloud. The cloud wishes it were a bird.

飛鳥希望自己是雲彩

雲彩希望自己是飛鳥

The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.

劍鞘滿足於自身的鈍

保護了寶劍鋒利的刃

The echo mocks her origin to prove she is the original.

迴音嘲笑原聲

以此證明自己是原聲


Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.

不是鐵錘

而是流水

唱著跳著把鵝卵石變得異常完美


If you shut your door to all errors truth will be shut out.

關上門

摒棄所有錯誤

真理也被堵住


The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.

地上的枝結滿水果

地下的根不計功過


The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.

偉大不怕和渺小並肩而行

不上不下的總是孤芳自賞


Set the bird’s wings with gold and it will never again soar in the sky.

用金子裝飾飛鳥的翅膀

飛鳥再也不能翱翔


下午十五點五十一分


分享到:


相關文章: