不羁的飞鸟

冯唐属于比较有个性的作家,因此他的文字有一种别样的吸引力。他最为人所熟知的诗句是“春水初生,春林初盛,春风十里不如你”。偶然间,知道他翻译了泰戈尔的《飞鸟集》,很迫切的翻来看看,觉得果然有一番韵味。

《飞鸟集》在国内有不少译本,冯唐译版是关注度较高的一版。毕竟一千个人心中有一千个哈姆雷特。有人对其奉若经典,认为他既还原了泰戈尔的诗本身及其中蕴含着的感情与哲理,用用押韵、艺术化的表现手法让诗句更加有意境,更加“抓人”。另有一部分人则弃若敝履,认为他不过是个玩弄文字的“半吊子”作家,为了追求所谓的“雅”,而在很大程度上抛弃了“信”“达”,偏离了翻译的初衷。

其实所谓翻译,就是架一座桥,于不同文字、不同语言、不同文化之间提供一条平常人也能通行的道路。在这个过程中,译者有可能只是一个“媒介”、一件“工具”,他所需要做的就是尽可能完整的、真实的、全面的把原作者的文字用另一种语言表达出来。译者也有可能是一个“搬运工”和一个“化妆师”的结合体,既在大方向上坚持作者的本意,又隐隐融入自己的理解,并掺杂上自己的艺术风格。

我认为冯唐属于后者。他的翻译,有神、有境、有文采,一句话——抓人。所以这本书,既能感受到泰戈尔柔中带刚的哲理洗涤,又能体会到冯唐带有中国风气质的文字撩拨。两种东方最美的风格糅杂在一起,美极啦。

看看这诗意的美景:

1.看到一棵树,泰戈尔这样说:The trees, like the longings of the earth, stand a-tiptoe to peep at the heaven.

冯唐这样译:

大地的渴望

踮着脚偷窥天堂

2.阳光下的云彩:

The cloud stood humbly in a corner of the sky. The morning crowned it with splendour.

云谦卑地立在天边

晨光给它戴上金冠

3.下雨了:

The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in the distant hills.

云把河的水杯斟满

躲进远山

4.星光:

Night’s darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.

夜的黑暗的袋子

漏出晨光细碎的金子

再看看那些美妙的哲理:

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

如果因为思念太阳而终日哭泣

星星也将离你而去

What you are you do not see, what you see is your shadow.

你无法看到自己

你看到的是你认为的自己

The bird wishes it were a cloud. The cloud wishes it were a bird.

飞鸟希望自己是云彩

云彩希望自己是飞鸟

The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.

剑鞘满足于自身的钝

保护了宝剑锋利的刃

The echo mocks her origin to prove she is the original.

回音嘲笑原声

以此证明自己是原声


Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.

不是铁锤

而是流水

唱着跳着把鹅卵石变得异常完美


If you shut your door to all errors truth will be shut out.

关上门

摒弃所有错误

真理也被堵住


The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.

地上的枝结满水果

地下的根不计功过


The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.

伟大不怕和渺小并肩而行

不上不下的总是孤芳自赏


Set the bird’s wings with gold and it will never again soar in the sky.

用金子装饰飞鸟的翅膀

飞鸟再也不能翱翔


下午十五点五十一分


分享到:


相關文章: