《冰糖燉雪梨》改名大賞hhh,論劇名還是霓虹國敢改啊!

最近新劇太多,熬夜都看不過來了哈哈哈哈,黃曉明尹正的《鬢邊不是海棠紅》、吳倩張新成的《冰糖燉雪梨》,鄭業成趙露思的《三千鴉殺》,胡一天張雲龍的《民國奇探》……

劇荒的時候沒得看,偏偏扎堆兒一起上。最近在追的那個《冰糖燉雪梨》,男女主從青梅竹馬到大學裡相愛相殺,劇情還挺甜的,是之前《香蜜》團隊原班人馬打造的,賣相看著還不錯。


《冰糖燉雪梨》改名大賞hhh,論劇名還是霓虹國敢改啊!


而且吳倩和張新成的少年感很強,演這種校園劇也沒啥違和感。

有些女明星明明年紀不大卻看著就很顯老,而有些女明星就算快三十了也覺得是十七八,像吳倩,還是之前譚松韻也是給人這個感覺。


《冰糖燉雪梨》改名大賞hhh,論劇名還是霓虹國敢改啊!

《冰糖燉雪梨》改名大賞hhh,論劇名還是霓虹國敢改啊!


對,還有之前臺劇《想見你》的女主柯佳嬿,我一搜才發現她竟然是85年的,比楊冪趙麗穎劉亦菲她們年紀都大,但人家在劇裡演高中生!竟然一點兒都不覺得顯老。


《冰糖燉雪梨》改名大賞hhh,論劇名還是霓虹國敢改啊!


扯遠了哈哈哈哈,說回《冰糖燉雪梨》,這部劇在國內播得還不錯,評價也很高,目前豆瓣都7.6了。


《冰糖燉雪梨》改名大賞hhh,論劇名還是霓虹國敢改啊!


有完美世界這樣的大公司做背書,目前這部劇已經成功走出國門,發行到海外多個國家,包括俄羅斯、日本、泰國、韓國、新加坡、西班牙、美國等等。

不能我們天天追韓劇、日劇、美劇,也得讓外國人看看我們的吧。

走出國門是件好事兒,可明明好好的一部劇,譯著譯著就整叉劈了,尤其是這些沙雕劇名哈哈哈哈哈。


《冰糖燉雪梨》改名大賞hhh,論劇名還是霓虹國敢改啊!


國內叫《冰糖燉雪梨》,雖然也挺那啥的,但和國外比起來,已經非常含蓄又有深意了。

俄羅斯,把這部劇被翻譯成:冰神與少女!天降竹馬屆的王者!(小字:亞洲醋王虐妻猛如虎,追妻像只貓)


《冰糖燉雪梨》改名大賞hhh,論劇名還是霓虹國敢改啊!


哈哈哈哈黎語冰??????我不要面子的啊!

西班牙,是:霸道秘書和他的貼身小總裁。別說,還真感覺像是打開了一本言情小說。


《冰糖燉雪梨》改名大賞hhh,論劇名還是霓虹國敢改啊!


劇中棠雪陰差陽錯成了黎語冰的助理,明明學生社團之間的關係,這劇名像是在搞什麼辦公室戀情嘻嘻嘻嘻。

日本,是:冰上的愛:我欺負的弟弟變帥哥狂追我。(瑪麗蘇王者級別了)


《冰糖燉雪梨》改名大賞hhh,論劇名還是霓虹國敢改啊!


也是挺中二的名字,但直白,就差把簡介寫在海報上了。

棠雪和黎語冰小時候一起長大,棠雪總是欺負黎語冰,給他造成了不小的童年陰影。長大之後相逢黎語冰想報仇,結果竟然在打打鬧鬧之間喜歡上了棠雪。


《冰糖燉雪梨》改名大賞hhh,論劇名還是霓虹國敢改啊!


但最絕的是下面這個,泰國的,你想像不到的絕。

聞屁識女人。


《冰糖燉雪梨》改名大賞hhh,論劇名還是霓虹國敢改啊!


哈哈哈哈哈哈哈哈哈,你們看看,是不是有內味兒了。


《冰糖燉雪梨》改名大賞hhh,論劇名還是霓虹國敢改啊!


我想來想去,這名兒和劇情它也不掛鉤啊,好奇,泰方人民是如何把劇情和這個沙雕名字聯繫到一起的。

絕了絕了,男主聞屁識女主可還行????


《冰糖燉雪梨》改名大賞hhh,論劇名還是霓虹國敢改啊!


之前譚松韻和任嘉倫那部《錦衣之下》在國內也很火,到了隔壁泰國播出,名字就改成了《權力之下》。


《冰糖燉雪梨》改名大賞hhh,論劇名還是霓虹國敢改啊!


我腦補了一下男女主操著一口流利的泰語,em…我暈厥了。


《冰糖燉雪梨》改名大賞hhh,論劇名還是霓虹國敢改啊!


雖然《冰糖燉雪梨》這部劇泰版譯名在眾多國家中脫穎而出,但說到給國產劇改名字這件事兒,還得把第一名頒給隔壁

霓虹國


《冰糖燉雪梨》改名大賞hhh,論劇名還是霓虹國敢改啊!


霓虹國起名字一直就很大膽,他們自己的劇就很多名字,羞恥到讓人說不出口,什麼《我的丈夫工作無能》《哥哥太愛我了怎麼辦》《請問您今天要來點兔子嗎?》《每天回家都會看到老婆在裝死》……

中二、賣萌、瑪麗蘇、胡說八道+鬼扯,笑死個人。


《冰糖燉雪梨》改名大賞hhh,論劇名還是霓虹國敢改啊!


碰到國產劇,他們肯定也不能放過,張口就來。

之前周迅那部《如懿傳》,日版譯名為《如懿傳~紫禁城裡命運凋零的王妃》

,既中二又華麗,感覺哪部宮鬥劇用這個後綴都合適。


《冰糖燉雪梨》改名大賞hhh,論劇名還是霓虹國敢改啊!


但《延禧攻略》不可以,魏瓔珞打開方式不和其他劇一樣,被譯成《瓔珞~紫禁城燃燒的逆襲王妃》


《冰糖燉雪梨》改名大賞hhh,論劇名還是霓虹國敢改啊!


一部大爽劇出來了。

孫儷的《甄嬛傳》,被譯為《宮廷爭霸女》哈哈哈哈,妃子們打就是了,皇帝根本不配擁有姓名。


《冰糖燉雪梨》改名大賞hhh,論劇名還是霓虹國敢改啊!


還有她的《羋月傳》,被加了後綴變成:《羋月~照亮王朝之月》


《冰糖燉雪梨》改名大賞hhh,論劇名還是霓虹國敢改啊!


趙麗穎的《陸貞傳奇》,到了隔壁成了《後宮的眼淚》。陸貞:心裡苦???


《冰糖燉雪梨》改名大賞hhh,論劇名還是霓虹國敢改啊!


她的《花千骨》,譯為啥?

《花千骨·飄零的命運,永遠的誓言》,這麼長的劇名,居然都沒講清楚這部劇到底演了個啥。


《冰糖燉雪梨》改名大賞hhh,論劇名還是霓虹國敢改啊!


她的《知否》,被譯為《明蘭:才女之春》,挺日系風的,但總覺得哪裡不對勁。


《冰糖燉雪梨》改名大賞hhh,論劇名還是霓虹國敢改啊!


她的《杉杉來了》更有趣,從劇情挖掘,被譯成了《中午12點的灰姑娘》,因為職員薛杉杉經常和霸道總裁一起共進午餐,然後兩人就在一起。


《冰糖燉雪梨》改名大賞hhh,論劇名還是霓虹國敢改啊!


還挺直白哈。

除了趙麗穎,楊紫也經常被霓虹國選中。

和鄧倫的《香蜜》當時非常火,去日本就改成了《霜花姬》,不但一點兒美感都沒有,主要是這個“姬”,em…不可。


《冰糖燉雪梨》改名大賞hhh,論劇名還是霓虹國敢改啊!


和李現的《親愛的熱愛的》,雖然不知所云,但總好過《go!go!灰姑娘的單相思》吧。


《冰糖燉雪梨》改名大賞hhh,論劇名還是霓虹國敢改啊!

《冰糖燉雪梨》改名大賞hhh,論劇名還是霓虹國敢改啊!


還有大寶貝的,《孤芳不自賞》被譯為《孤高之花·將軍和我》,真的很日系了哈哈哈。


《冰糖燉雪梨》改名大賞hhh,論劇名還是霓虹國敢改啊!


那部《雲中歌》變成了《雲中歌·彈奏愛情》,不如不加這個後綴,彈奏愛情?聽著有點兒膈應人。


《冰糖燉雪梨》改名大賞hhh,論劇名還是霓虹國敢改啊!


也不知道他們為啥非要多此一舉,喜歡給劇名加各種小標題。《琅琊榜》譯為《琅琊榜~麒麟才子起風雲》,《擇天記》譯為《擇天記·命運的美少年》、《獨孤天下》譯為《獨孤伽羅~皇后的願望~》


《冰糖燉雪梨》改名大賞hhh,論劇名還是霓虹國敢改啊!

《冰糖燉雪梨》改名大賞hhh,論劇名還是霓虹國敢改啊!

《冰糖燉雪梨》改名大賞hhh,論劇名還是霓虹國敢改啊!


《翻譯官》更長:《我討厭的翻譯官~這份愛戀、用聲音傳遞給你!》


《冰糖燉雪梨》改名大賞hhh,論劇名還是霓虹國敢改啊!


加小標題還不行,有的一聽就非常土,劉詩詩《步步驚心》被改為

《宮廷女官若曦》,《醉玲瓏》成了《醉麗花》


《冰糖燉雪梨》改名大賞hhh,論劇名還是霓虹國敢改啊!

《冰糖燉雪梨》改名大賞hhh,論劇名還是霓虹國敢改啊!


唐嫣《錦繡未央》被譯成《王女人未央》,馬思純《將軍在上》譯為《花與將軍》


《冰糖燉雪梨》改名大賞hhh,論劇名還是霓虹國敢改啊!

《冰糖燉雪梨》改名大賞hhh,論劇名還是霓虹國敢改啊!


楊冪好好的《三生三世十里桃花》,去了霓虹就變成《永遠的桃花》


《冰糖燉雪梨》改名大賞hhh,論劇名還是霓虹國敢改啊!


鄭爽那部《微微一笑很傾城》,被改成了《灰姑娘在線中》


《冰糖燉雪梨》改名大賞hhh,論劇名還是霓虹國敢改啊!


還有沈月,也沒有逃過“灰姑娘”的宿命,那部《致我們單純的小美好》譯為

《傲嬌王子的灰姑娘》


《冰糖燉雪梨》改名大賞hhh,論劇名還是霓虹國敢改啊!


而我們從小看到大的《還珠格格》,被折騰成了《還珠姬》


《冰糖燉雪梨》改名大賞hhh,論劇名還是霓虹國敢改啊!


什麼什麼仙度瑞拉,他們也經常用,迪麗熱巴的《漂亮的李慧珍》譯為《逆襲的仙度瑞拉》


《冰糖燉雪梨》改名大賞hhh,論劇名還是霓虹國敢改啊!


宋茜的《結愛·千歲大人的初戀》譯為《千年的仙度瑞拉》


《冰糖燉雪梨》改名大賞hhh,論劇名還是霓虹國敢改啊!


害……這些沙雕劇名也不知道是誰起的。

明明在國內好好的一部劇,一漂洋過海就變得不忍直視。


分享到:


相關文章: