Mary Alice Voiceover: Marriage is a simple concept.
婚姻是個簡單的概念
Mary Alice Voiceover: Basically it is a contract between two people
根本上就是兩個人訂下合同
Mary Alice Voiceover: -That binds them together for life-in the hopes that they can live happily ever after.
保證他們能攜手共度一生,希冀從此過上幸福快樂的生活。
Mary Alice Voiceover:Sadly, some contracts are made to be broken.
不幸的是,有的合同很快就被撕毀了。
Carlos: I didn't mess with your birth control.
我沒有破壞你的避孕計劃。
Gabrielle: Oh, really?!真的?
Carlos: Really!
Gabrielle: Look! It's been pulled apart and glued back together.
這明顯是被撕開又放回去了。
Carlos: It's probably a manufacturing defect.
也可能是生產製造時的紕漏,
Gabrielle: You can still see the glue marks!
還能看到膠水的痕跡
Carlos: I'm telling you I didn't do it.
反正不是我乾的。
Gabrielle: Don't insult me, Carlos! You've been whining about wanting a baby for months. Who else could it have been?
我不傻,卡洛斯,幾個月來你一直唸叨孩子的 事,除了你還有誰會幹出這事?
whinie about v. 哭訴;發牢騷
Carlos: Oh?I don't ?(has a brainwave and sees a way to get out of the bad situation) Oh, No.
我沒有,喔,不會吧。
Gabrielle: What?怎麼啦?
Carlos: Mama!是媽媽。
Gabrielle: Oh, please!別扯了。
Carlos: It's possible. You buy that stuff in bulk, six months at a time, right?
完全有可能,你都是半年買一次這種藥,對吧。
in bulk(1) 不加包裝地[的]; 散裝地[的] (2) 大量地 buy in ~ 大量購買
Gabrielle: Yeah, so?
Carlos: Before the accident I told her how much I wanted a child. And she said that she would take care of it. I just thought that she would talk to you. Baby, I am so sorry.
出事前,我告訴媽媽我很想要孩子,她說她來搞定,我以為她會找你談心,寶貝,我很抱歉。
Gabrielle: That Bitch! I can't believe her!
那個死女人,我簡直無法相信。
Carlos: I loved her, but even I had issues sometimes. She could be very controlling.
我愛她,可有時我也覺得她不好,她控制慾很強。
issue ['ɪʃuː] n. 議題;問題;期刊號;一次發行額;發行
Gabrielle: Reaching out from the grave to screw with me. God, she's good.
從墳墓裡爬出來掐住我,天啊,她可真行。
Carlos: Where are you going?
你要去哪兒?
Gabrielle: I feel a wave of morning sickness coming on and I want to be standing on your mother's grave when it hits.
我感覺我要晨吐了。我想站在你媽媽的墳頭上吐。
閱讀更多 泠子英語 的文章