君子偕老
先秦:佚名
君子偕老,副笄六珈。委委佗佗,如山如河,象服是宜。
子之不淑,雲如之何?玼兮玼兮,其之翟也。
鬒髮如雲,不屑髢也;玉之瑱也,象之揥也,揚且之皙也。
胡然而天也?胡然而帝也?瑳兮瑳兮,其之展也。
蒙彼縐絺,是紲袢也。子之清揚,揚且之顏也。展如之人兮,邦之媛也!
譯文及註釋
譯文
誓和君子到白首,玉簪首飾插滿頭。舉止雍容又自得,穩重如山深似河。穿上禮服很適合。誰知德行太穢惡,對她真是無奈何!服飾鮮明又絢麗,畫羽禮服繡山雞。黑亮頭髮似雲霞,哪用裝飾假頭髮。美玉耳飾搖又擺,象牙髮釵頭上戴。額角白淨溢光彩,彷彿塵世降天仙!恍如帝女到人間!服飾鮮明又絢麗,軟軟輕紗做外衣。罩上縐紗細葛衫,涼爽內衣夏日宜。明眸善昧眉秀長,容貌豔麗額寬廣。儀容妖冶又嫵媚,傾城傾國姿色美!
註釋
君子:指衛宣公。偕老:夫妻相親相愛、白頭到老。副:婦人的一種首飾。笄(音jī):簪。六珈:笄飾,用玉做成,垂珠有六顆。委委佗佗(音yí),如山如河:一說舉止雍容華貴、落落大方,象山一樣穩重、似河一樣深沉。一說體態輕盈、步履嫋娜,如山一般蜿蜒,同河一般曲折。佗同"蛇"、"迤",或音tuó。象服:是鑲有珠寶繪有花紋的禮服。宜:合身。子:指宣姜。淑:善。雲:句首發語詞。如之何:奈之何。玼(音此):花紋絢爛。翟(dí):繡著山雞彩羽的象服。鬒(音診):黑髮。髢(音敵):假髮。瑱(音tiàn):冠冕上垂在兩耳旁的玉。象:象牙。挮(音替):剃髮針,髮釵一類的首飾。一說可用於搔頭。揚:額。且:助詞,無實義。皙(音xī):白淨。胡:何,怎麼。然:這樣。而:如、象。瑳(音搓):玉色鮮明潔白。展:古代后妃或命婦的一種禮服,或曰古代夏天穿的一種紗衣。絺(音吃):細葛布。紲袢(xiè fán):夏天穿的褻衣、內衣,白色。清:指眼神清秀。揚:指眉宇寬廣。顏:額。引申為面容、臉色。展:誠,的確。媛:美女。
1、《先秦詩鑑賞辭典》.上海辭書出版社,1998年12月版,第91-92頁
鑑賞
《毛詩序》雲:"《君子偕老》,刺衛夫人也。夫人淫亂,失事君子之道,故陳人君之德,服飾之盛,宜與君子偕老也。"孔疏雲:"毛以為由夫人失事君子之道,故陳別有小君內有貞順之德,外有服飾之盛,德稱其服宜與君子偕老者,刺今夫人有淫泆之行,不能與君子偕老。"他們認為此詩所寫的服飾儀容之美屬於理想的"小君"(國君之妻)。而朱熹《詩集傳》則說:"言夫人當與君子偕老,故其服飾之盛如此,而雍容自得,安重寬廣,又有以宜其象服。今宣姜之不善乃如此,雖有是服,亦將如之何哉!言不稱也。"他以為服飾儀容之美乃是反襯宣姜人品行為之醜。在這點上今之學者又多從朱熹之說。
全詩三章,首章七句,次章九句,末章八句,錯落有致。首章揭出通篇綱領,章法巧妙。宣姜本是衛宣公之子伋的未婚妻,不幸被宣公霸佔,後來又與庶子頑私通,劣跡斑斑。"君子偕老"一句基此而來,起調突兀如當頭棒喝,寓意深婉,褒貶自明。"副笄六珈;委委佗佗,如山如河,象服是宜"四句造語奇特,敘服飾與敘儀容相交叉,辭藻工美,極力渲染宣姜來嫁時服飾的鮮豔絢麗,儀容的雍容華貴。末二句"子之不淑,雲如之何",逗露譏刺,全詩惟此二句是刺意,其他均是讚歎稱美之辭,但此二句與"君子偕老"一句遙相呼應,暗自綴合,含蓄蘊藉,藏而不露。
次章與末章用賦法反覆詠歎宣姜服飾、容貌之美。次章起始"玼兮玼兮"六句與末章起始"瑳兮瑳兮"四句復說服飾之盛,次章"揚且之皙也"三句與末章"子之清揚"四句是復說容貌之美。"胡然而天也!胡然而帝也!"二句神光離合,彷彿天仙帝女降臨塵寰,無怪乎姚際恆《詩經通論》稱此詩為宋玉《神女賦》、曹植《洛神賦》之濫觴,並謂"'山河'、'天帝',廣攬遐觀,驚心動魄,有非言辭可釋之妙"。"展如之人兮,邦之媛也!"二句巧於措辭,深意愈出,餘音嫋嫋,意味無窮。這兩章造句齊整,意象迷離,所以陳繼揆《讀風臆補》說:"後兩章逸豔絕倫,若除去'也'字,都作七字讀,即為七言之祖。"
全詩反覆鋪陳詠歎宣姜服飾容貌之盛美,是為了反襯其內心世界的醜惡與行為的汙穢,鋪陳處用力多,反襯處立意妙,對比鮮明,辛辣幽默,具有強烈的諷刺效果。
1、《先秦詩鑑賞辭典》.上海辭書出版社,1998年12月版,第92-93頁
創作背景
這是諷刺衛宣公夫人宣姜之外在美而德行實醜之態的詩歌。《毛詩序》雲:"《君子偕老》,刺衛夫人也。夫人淫亂,失事君子之道,故陳人君之德,服飾之盛,宜與君子偕老也。"除清魏源《詩古微》以為是哀夷姜之詩外,古今各家多從《毛詩序》之說,以為是刺宣姜之作。
1、姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:91-93
2、王秀梅 譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:92-95
閱讀更多 娜拉夜讀 的文章