甜成這樣,居然靠翻譯出圈?

作為影視圈老司機,小編見多了國外大片的搞笑中文譯名。

比如豆瓣電影榜單TOP 1 《肖申克的救贖》。

就有個流傳甚廣、騙倒一片的神譯名,叫《刺激1995》。

甜成這樣,居然靠翻譯出圈?

這還不夠刺激。

這幾天網上衝浪,快被一部國產劇的海外譯名笑死了。

忍不住想敲敲翻譯們的腦闊,看看哪兒來那麼多因地制宜的騷腦洞。

感受一下——

俄羅斯譯名:《冰神與少女!天降竹馬屆的王者》

甜成這樣,居然靠翻譯出圈?

配上小字“亞洲醋王虐妻猛如虎,追妻像只貓”,瞬間夢迴中學時的路邊小書攤。

還把讀者最喜聞樂見的“虐妻一時爽,追妻火葬場”,改得更想入非非了。

刺激!

西班牙譯名:《霸道秘書和他的貼身小總裁》

甜成這樣,居然靠翻譯出圈?

上一個是天降竹馬,這一個是霸道總裁,言情屆半壁江山被你一人承包了。

等等……不是霸道總裁?而是霸道秘書和貼心總裁?!

刺激+1

日本譯名:《冰上の愛——我欺負的弟弟變帥哥狂追我!》

甜成這樣,居然靠翻譯出圈?

一看就是老二刺猿,有《冰上的尤里》內味兒了。

另外,日式標題從不怕字多,“變成帥哥狂追我”,這個“狂”字就很靈性。

刺激+2

以上這些譯名如果還嫌不夠刺激?

來了,來了,它帶著味道來了——

泰國譯名:

甜成這樣,居然靠翻譯出圈?

《聞屁識女人》?

甜成這樣,居然靠翻譯出圈?

《屁後決定愛上你》??

甜成這樣,居然靠翻譯出圈?

看見我小腦瓜頂上一連串的問號了嗎???

確定這真的是偶像劇?!

現在偶像劇女主都玩這麼刺激?!!!

甜成這樣,居然靠翻譯出圈?

我現在就這個表情

別急,這真的是偶像劇,而且中文劇名真的很好聽——《冰糖燉雪梨》

至於那個“屁”……

有,但也只“飄香”在第一集——

女主棠雪(吳倩 飾)吃多了黃豆燉豬蹄,胸中一股濁氣,在洗澡時釋放了出來。

偏偏在她隔壁洗澡的就是男主黎語冰(張新成 飾)。

倆人第一次見面就是“未見其人先聞其味”的尷尬場景。

甜成這樣,居然靠翻譯出圈?

這麼一看,說成是“屁後決定愛上你”好像也沒有什麼錯?

雖然初見劇情很丟人,可是越往後追就越發現——

這劇沒有別的味兒,只聚焦兩個字眼:

好笑!好甜!

光看“冰糖CP”的設定,就非常有嗑點:

青梅竹馬、歡喜冤家、校園初戀,又都熱愛滑冰,簡直集“天造地設”為一體。

甜成這樣,居然靠翻譯出圈?

倆人的性格和經歷也相輔相成:

棠雪是正義感爆棚的“女大佬”,身邊人都叫她棠主,性格大大咧咧又不服輸,偏偏一次傷病讓她運動生涯受挫。

黎語冰小時候是受棠雪欺壓的“小跟班”,也是跟著棠雪入門了滑冰運動。長大後,他成了冰球大神,受盡追捧,棠雪卻成了他的“貼身小秘書”。

曾經弱小的成了保護者,過去給人鼓舞的反過來受到激勵。

甜成這樣,居然靠翻譯出圈?

就這個反差,還隱隱有種“兜兜轉轉還是你”的宿命感,太!好!嗑!了!

開頭幾集,黎語冰剛見到長大後的棠雪,還處於“翻身農奴把歌唱”的嘚瑟期,對棠雪各種壓榨,完美演繹什麼叫“虐妻一時爽”。

只是……怎麼越看越覺得他所謂的“虐”,實際上是摻雜著佔有慾的糖?

比如,冰球隊要給他招助理,他偷偷主動“開後門”,非棠雪不要。

甜成這樣,居然靠翻譯出圈?

嗯?激發你的什麼?

你倒是說啊!

甜成這樣,居然靠翻譯出圈?

等棠雪到了他手裡,就開始各種“作妖”:

訓練是必須陪同的,沒課的時候是必須在他身邊的。

甜成這樣,居然靠翻譯出圈?

飯也要棠雪去買。

青椒肉絲不要青椒,苦瓜炒蛋不要苦瓜,蔥爆肥腸不要肥腸。

甜成這樣,居然靠翻譯出圈?

食堂阿姨:你們談戀愛為什麼要為難我?

講真,看到這一幕,幸災樂禍的笑容已經藏不住了。

別人女朋友說芋泥波波奶茶不要芋泥不要奶茶,那是撒嬌;你在這不要青椒不要苦瓜的那叫作死,看你以後怎麼後悔!

甜成這樣,居然靠翻譯出圈?

再看他倆相處,哪裡是名義上的“報復”,分明就是求關注佔有慾

棠雪和別的男生一起看的菜單,抽走!

甜成這樣,居然靠翻譯出圈?

棠雪和別的男生坐在一起,連人帶椅子一起抱走!

甜成這樣,居然靠翻譯出圈?

是誰的小眼睛在滴溜溜轉地吃醋?

棠雪喝醉了,主動請纓送她回宿舍。

半路上順手就給背起來了。

甜成這樣,居然靠翻譯出圈?

嘴上雖然說著“就應該把你扔這”,可身體還是很誠實。

還喜歡調戲棠雪。

甜成這樣,居然靠翻譯出圈?

當面兇巴巴,人一走就開始偷笑。

黎語冰同學,我覺得你這樣很幼稚。愛情使人幼稚!

說好的報復棠雪呢?

我看你摟摟抱抱的時候笑得很開心啊!

甜成這樣,居然靠翻譯出圈?

果然,沒爽幾集,黎語冰就扛不住自己壓抑已久的心,徹底陷入甜甜甜的“追妻火葬場”——

棠雪一句想要演講門票,他手頭再緊也要去買二手票,甚至不惜犧牲冰神逼格,出賣色相合影換票。

甜成這樣,居然靠翻譯出圈?

冰神四連拍:從艱難營業到逐漸屈服

關鍵是,這個票還沒送出去!被別人捷足先登了。

我就說你追妻的時候會後悔吧!

離校訓練前,特意去找棠雪耳提面命不許談戀愛,生怕自己前腳走,未來的女朋友後腳就被撬跑了。

甜成這樣,居然靠翻譯出圈?

潛臺詞大家懂的吧?

別跟別人談,跟我談!

你說你們年輕人搞這些無中生有暗度陳倉的小事情,怎麼就這麼有意思!

甜成這樣,居然靠翻譯出圈?

前面的暗戳戳還不算啥,倆人異地期間才是我覺得目前最甜的戲份。

劃重點——

大寫加粗的

雙箭頭

黎語冰比賽失誤了,棠雪費盡心思想安慰他,又怕傷害他的自尊心。

翻來覆去想了一夜,最後寄去了一張倆人小時候的照片,背後只寫了一句:

“又犯老毛病了!”

甜成這樣,居然靠翻譯出圈?

簡簡單單六個字,卻把滿滿的關心、擔心、叮囑與鼓勵,發揮得淋漓盡致。

這就是青梅竹馬的優勢啊,分分鐘就有了貼心又默契的老夫老妻情調!

接下來更戳我的一幕,是倆人視頻看雪——

“雪不應該是冷的嗎?怎麼看起來還蠻暖的?”

“你傻啊你,你隔著屏幕當然暖和了,我在這兒凍成狗。”

甜成這樣,居然靠翻譯出圈?

想和你一起看最美的風景,哪怕冰天雪地冷得發抖也要拍給你看。

這樣的虐狗行為,和告白名句“今晚月色真美”,有什麼區別?!

配上BGM周深唱著“雪花落下~你看見了嗎~”,單身狗遭受了重大暴擊。

說起來,黎語冰曾經斥巨資購買戀愛手冊,但根本沒派上用場。

這是因為……

戀愛手冊上那些油膩膩的情話,哪有他自己偷偷在小號上打下的文字動人?

甜成這樣,居然靠翻譯出圈?

發現沒,追《冰糖燉雪梨》完全不用擔心別的,“冰糖CP”不光聽著甜,嗑起來更甜。

兩位主演的表現也有加成。

張新成和吳倩外形自帶少年氣和少女的甜美,演起學生毫不違和。

CP感更是槓槓的,同框就能讓人嗅到甜絲絲的氣息。

甜成這樣,居然靠翻譯出圈?

劇情甜,表演甜,照理說,除了編劇猝不及防放大招,這劇應該就沒什麼虐的了吧?

騷凹瑞。

光看數據,《冰糖燉雪梨》還是實火

咱走不了“天選之女”路線,走實力派路線還不行嗎?

就像劇裡——

棠雪和黎語冰參加比賽,明明可以靠冰神的人氣,卻偏偏要靠棠雪的實力,硬生生把棠雪的歌唱水平從“就當是一場夢”,惡補到了能拿第一。

靠實力得到的那顆糖,才是真的甜。

甜成這樣,居然靠翻譯出圈?

豆瓣上,超過4萬網友為《冰糖燉雪梨》打出了7.6分,也是近期評分最高的國劇。

甜成這樣,居然靠翻譯出圈?

我能為“冰糖CP”隨的份子,也只有去豆瓣打個高分了。

你一分,我一分,他倆明天就結婚。

“冰糖CP”,衝鴨!


分享到:


相關文章: