學外語的人,能去聯合國做什麼樣的工作?


喜愛語言的大家,想過在聯合國這個多語言的國際平臺工作嗎?


作為有193個成員國的國際組織,聯合國不僅需要用多門語言高效、準確地處理大量的國際事務,也需要促進多門語言的和諧溝通。

學外語的人,能去聯合國做什麼樣的工作?

我們知道,聯合國有六門官方語言,分別是阿拉伯語、俄語、法語、西班牙語、英語和漢語;現階段,這六門語言也是聯合國的工作語言。官方語言和工作語言意味著,在聯合國的國際會議中,只會使用這六門語言,而所有的正式文件,都必須以這六門語言之一來書寫。


聯合國格外強調多語言的重要性。2015年12月7日,聯合國秘書長任命會議管理部副秘書長、來自圭亞那的凱瑟琳·波拉爾德(Catherine Pollard)為多語言協調員,負責聯合國這六個工作語言之間的一致性和連貫性。


學外語的人,能去聯合國做什麼樣的工作?

凱瑟琳·波拉爾德與潘基文


那麼——


這六門語言如何被確立為聯合國的工作語言呢?

聯合國的漢語使用現狀如何?

要在聯合國工作,需要滿足怎樣的條件?


今天,小編就來講講聯合國工作語言的故事。


工作語言的歷史


聯合國確立官方語言,主要依據是該語種的影響力及其在世界範圍內的通用程度。但官方語言並不等於工作語言。官方語言會出現在所有正式文件裡,工作語言則用於日常交流。


1946年,聯合國剛剛成立的時候,確立了俄語、法語、西班牙語、英語和漢語五門語言作為聯合國的官方語言(official language)。其中,俄語、法語、漢語和英語,是聯合國的五大常任理事國俄羅斯、法國、美國、英國和中國的官方語言。因為15、16世紀時,西班牙四處建立殖民地,歐洲、美洲等都有不少國家用西班牙語作為官方語言,因此西班牙語成為了第五門官方語言。


學外語的人,能去聯合國做什麼樣的工作?


在這五門官方語言裡,只有法語和英語是工作語言(working language)。也就是說,那時的聯合國,日常工作中只使用法語和英語溝通。


兩年後,聯合國又在工作語言中加入了西班牙語。1969年,俄語才被聯合國加入工作語言。而漢語更是到1973年才被確認為工作語言。1980到1982年,由於阿拉伯語在整個阿拉伯語世界的地位,它被確認為第六門聯合國官方語言,也成為第六門工作語言。至此,六門官方語言和工作語言才全部確立。


學外語的人,能去聯合國做什麼樣的工作?


除了這六門語言,德語、葡萄牙語、日語、印地語等使用人口較多、影響力較大的語言,也在努力申請成為聯合國的官方/工作語言。


現在,聯合國的六門工作語言都有自己的語言日。聯合國希望用歡慶的方式,提高大家對這些語言及其文化歷史的尊重和意識,這樣也可以更好地促使六門語言在聯合國事務中的地位保持平等。


其中,漢語語言日在4月20日。


漢語在聯合國的現狀


雖然漢語是聯合國最早確定的官方語言之一,但是直到今天,漢語在聯合國的使用率仍然不高。


根據聯合國“議事規則”的規定,聯合國散發的文件應該是六種語言並存。事實上,阿拉伯語、俄語、法語、西班牙語和英語,都同時被跨越大片地區的多個國家同時使用。而將漢語作為全國性官方語言的只有新加坡和中國兩個國家。由於新加坡的官方語言包括更為通用的英語,在聯合國內,漢語幾乎只有中國使用,流通率是最低的。


點開聯合國的官方主頁,隨便找一個有文字的頁面,然後將語言設置為“中文”,就會發現,聯合國根本尚未做到多語言之間的連貫性和一致性。比如,同為“研究指南(research guides)”的界面,中文頁面的內容要比英文頁面少很多。


學外語的人,能去聯合國做什麼樣的工作?

來源:https://library.un.org/zh/content/1914


學外語的人,能去聯合國做什麼樣的工作?

來源:http://research.un.org/en?b=s&group_id=2087


又比如,下面這段文字是聯合國官方主頁上關於“Multilingualism”重要性的介紹。我們可以看到,中文版本有多處語句不通順、用詞不恰當。而它的內容,正是在呼籲多語言協調——可以說,這段漢語文字本身,就是對其內容最大的諷刺。


學外語的人,能去聯合國做什麼樣的工作?

來源:https://www.un.org/sg/zh/multilingualism/index.shtml


這也從側面說明,聯合國的多語言協調工作,還有很大的進步空間。擁有多語言能力的小夥伴們,有機會在聯合國裡發揮更大的作用。


在聯合國從事語言工作


在聯合國,不同的工種有不同的語言要求。但是許多工作都要求應聘者能夠流利使用兩門及以上聯合國工作語言。


聯合國給出了五類主要的語言文字類的職位,分別是:


編輯員(editor):負責修訂聯合國的正式文件,確保不同語言的準確、連貫、一致和適當;不僅需要糾正拼寫和語法上的錯誤,也需要糾正事實和邏輯上的錯誤。


口譯員(interpreter):負責在聯合國正式會議和大會上,將與會者的發言同聲傳譯為其它五種語言。一般來說,口譯員的譯入語需要是他們的主要語言;但是由於阿拉伯語和漢語的口譯員較少,這兩門語言既是口譯員的譯入語,又可能是他們的譯出語。


學外語的人,能去聯合國做什麼樣的工作?

日內瓦聯合國大廳內的口譯員


筆譯員(translator):負責筆譯聯合國的正式文件,從範圍會員國的聲明到專家機構的報告,覆蓋多種聯合國議程專題,如人權、和平、安全與發展等。需要在100%電子環境中工作。


製作編輯員(copy preparer/proofreader/production editor):負責聯合國出版材料的翻譯、校對,需要開展大量風格、文化、語言習慣等方面的研究工作。


逐字記錄員(verbatim reporter):負責參考書面陳述和錄音,翻譯和編輯代表們的發言,並對聯合國機構的會議做出準確、一致的正式記錄;工作通常非常緊張,需要在幾天內甚至一天內完成。


除此之外,其它工作也會需要一些語言助理。


學外語的人,能去聯合國做什麼樣的工作?


要使用自己的語言技能,成為聯合國的語言工作者,首先需要通過聯合國的語言測試——language competitive examinations (LCEs)。這個測試既會考察應聘者的語言能力,也會測試他們對國際事務的專業能力,包括對國際事務以及多種可能的聯合國議題的瞭解。具體信息可以參考這個鏈接:https://careers.un.org/lbw/home.aspx?viewtype=LE。


因此,在考試前,除了鍛鍊語言能力,還需要熟悉聯合國有在線的術語詞庫:https://untermportal.un.org/UNTERM/portal/welcome。


學外語的人,能去聯合國做什麼樣的工作?

聯合國語言測試通知


想參加聯合國的語言測試,需要提前數月申請。測試是按照需求舉辦,而非定期舉辦。如果你想參加測試,就需要時常關注聯合國的網站,看看他們最近需要什麼語言、什麼專業背景的工作人員。


參考文獻:

1. 聯合國官網:

http://www.un.org/en/index.html

2. 聯合國工作網:

https://careers.un.org/lbw/home.aspx



分享到:


相關文章: