隨著新冠肺炎在全球的蔓延,世界各地出現了越來越多對華人的歧視事件。身處紐約的旅美音樂家尤靜波教授感同身受,創作了這首反歧視歌曲,音樂人潘永峰教授擔任音樂編配,聲樂教育家李雲飛演唱。歌詞中這麼寫道:我們不是病毒,歧視才是病毒!
此歌錄製有中文版本(名為:包容世界),但為了使歌曲能夠在世界上傳播,能夠讓更多外國朋友聽到此歌,引發他們的思考,製作人尤靜波專門邀請了英語翻譯專家於元元博士翻譯了歌詞的英文版本。同時,為了歌曲能夠在全球範圍內產生更大的影響,引發更多人的思考,詞曲作者公開釋放歌曲版權,以便世界各國朋友用各種語言來演唱此歌,達到呼籲世界,停止歧視的作用。
傳染病是人類共同的敵人,全世界人民應該團結起來攜手共進,共同抵抗病毒的侵襲,正如歌詞中寫到:我們風雨同舟共患難,我和你一樣,我願包容世界!
TOLERANCE 包容
Words&Music by Jingbo You
作詞/作曲:尤靜波
Arranged by Yongfeng Pan
編曲:潘永峰
Recorded by Jing Zhao
錄音:趙晶
Translated by Yuanyuan Yu
英譯:於元元
Vocal by Yunfei Li
演唱:李雲飛
如果有一天 你和我一樣
If there comes a day when you’re like me,
也被人歧視 也被人辱罵
If you are also mistreated and cursed
你會怎麼樣 你會怎麼想
what will you think? what will you do?
你會不會感到無助和失望
Will you feel hopeless and depressed?
如果有一天 你和我一樣
If there comes a day when you’re like me,
也被人誤解 也被人追打
If you’re misunderstood and bullied
你會怎麼樣 你會怎麼想
what will you think? what will you do?
你會不會感到痛苦和憂傷
Will you have the blues and feel the pain?
我們不是病毒
We are not Virus
歧視才是病毒
Discrimination’s a virus
我們只是父母和孩子
We’re only parents and children
我們需要公平和正義
We need fairness and justice
我們同是人類
We’re your fellow beings
我們共住地球
We share the same planet
我們風雨同舟共患難
And we are in the same boat
我和你一樣 我願包容世界
We are all the same We need a tolerant world
每個人都會有自己的孩子
You will have your own lovely baby
每個人都有自己的父母
You also have your own loving parents
每個人都有自己的家庭
You also have your own sweet family
誰又忍心看著他們遭受苦難
What will you choose to do when they’re suffering?
鳴謝:
Thanks to Silas S. Brown, Malcolm Wylie, Esther Deng, Owen Gu, Chuan Zhang
閱讀更多 音樂文化研究院 的文章