陸正蘭評趙毅衡編譯《美國現代詩選》(英漢對照本)

書評 | 陸正蘭評趙毅衡編譯《美國現代詩選》(英漢對照本)

書評 | 陸正蘭評趙毅衡編譯《美國現代詩選》(英漢對照本)

重溫舊詩夢,歸來滿頁詩——讀《美國現代詩選》(英漢對照本)

陸正蘭

书评 | 陆正兰评赵毅衡编译《美国现代诗选》(英汉对照本)

書 籍 簡 介

出版社:外語教學與研究出版社

出版時間:2019.10

ISBN:9787521311563

趙毅衡先生編譯的《美國現代詩選》,在上世紀80、90年代曾經是不少詩人和詩歌愛好者的手中寶典。早在1985年,該詩選由“外國文學出版社”出版。此社在當時是人民文學出版社專門出版外國文學作品的另一塊牌子,不久就歸入到人民文學出版社。

當年的這套上下卷詩選對中國讀者和詩壇所起的作用,已有很多人說過,比如,詩人劉春這樣說,“沒有趙毅衡翻譯的這本書,我可能不會那麼順暢地走上詩歌道路。”許多擁有此書的圖書館,也很苦惱,一是借者太多。80年代的書所用的紙和裝訂經不起愛詩者們的反覆“切磋”;二是借而不還者太多。以至於多年之後,還聽到一些讀者說到當年以“遺失”為名,情願高價賠償也要佔有一套的“糗事佳話”。

隨著歲月流逝,上下卷的原書已經是很難看到的珍本奇書。孔夫子舊書網上偶爾一見的舊品相,價格高得離奇,顯然是個“顯擺”。此事也曾令筆者覺得奇怪:在版權意識尚未健全的年代,這樣的詩選,誰都可以編譯一本,實際上國內也出版了許多本,為什麼趙毅衡的這套編譯獨佔鰲首,被人情有獨鍾呢?這可能在於這套詩選的兩個主要特質。

一個特質是趙毅衡的翻譯文筆。趙毅衡本是文學理論家,對付的常常是佶屈聱牙的書面語,他也同時是個詩人,最早做莎士比亞研究,師從詩人卞之琳先生,對語言特別講究。

美國現代詩極端多元化,有學院派的嚴謹格律,也有垮掉派的嚎叫;有先鋒派的逐奇叛逆,也有傳統派的守正持則。趙毅衡的譯本不同之處,正在於他漢語譯筆的彈性。不追求自己的風格,而是隨所譯詩人的特點而轉化,無論是艾略特跨文明的博學,還是弗羅斯特農家式的平易;也不管是傑弗斯的奇崛壯麗,亦或是肯明斯的怪中求險,他都能讓媒介轉碼後特質依然,中文在他筆下獲得了令人驚訝的彈力。

這本詩集的另一個特質,是選得有意思。在美國本土,各種詩猶如草原上的草葉,各家各派各有詩集,選家各有偏愛。趙毅衡對詩藝敏感,在美國詩作的大草原中,能精選到一部分真正精彩的詩作,而不依靠各種選本,不偏袒任何一派,不專注特殊一風,這是需要對詩的摯愛和真正理解才能做到的事。

無怪當年外國文學出版社的主持者綠原先生寧願出版這套單人的編譯,也不願另作一套多位名家各選其愛的合譯本。能夠讓愛詩者一瞥另一語言魔術的原詩真面容,這個幾乎不可能的任務,趙毅衡幾乎做到了。

這就是為什麼詩人黃燦然感嘆說“這是二十世紀外國詩漢譯的開創性詩選。趙毅衡憑一己之力,做到了可能是很多人甚至幾代人做不到的事。首先,我們首次在八百多頁詩選中大規模讀到一種平靜、緩和、親切、日常的翻譯語調。其次,趙毅衡的眼光和詩選覆蓋範圍,甚至超過美國同類詩選。這是因為美國詩壇也有派別偏見…….趙毅衡先生對美國現代詩翻譯的貢獻,以及由此而產生的對中國當代詩的貢獻,是功德無量的。再次向他致敬。”

今天,外語教學與研究出版社重新出版此書,既會讓所有曾經喜愛此書的朋友們重溫舊日之夢,甚至實現據有一套的隱秘希望,也能使新一代,新的一代,更新的一代的朋友們,有機會同時讀到精選英語原文,以及讓半個世紀的讀者驚喜的中譯。在詩中做夢,夢即詩,詩即夢。何其幸運:我們終於能回到前輩曾訪問過的一篇詩的花園。

书评 | 陆正兰评赵毅衡编译《美国现代诗选》(英汉对照本)

本文原載於《中國新聞出版廣電報》,2020年1月9日《一本好書》專欄

視覺 | 歐陽言多

王潤 吳飛 | 從“御宅族”到“正氣少年”:彈幕互動中的亞文化資本彙集與認同構建

晏青 羅小紅 | 流動的意義:傳統文化移動傳播的符號學闡釋

楊晨 | 謎題電影的轉喻建構

王強 | “無名”的敘述: 當代新聞話語的符號學分析

莊琦春 | 超級英雄電影符號構建的“當代神話”

如果這篇論文給你帶來了一點啟發


分享到:


相關文章: