“甩锅”用英语怎么说?

不知道大家有没有每天看一点英文阅读的习惯,但是来圈子天天打卡的小伙伴肯定有保持学习的好习惯。(比心)

本期要分享的就是在英文新闻文章里看到的一个英语表达。

“甩锅”用英语怎么说?真的跟wok“炒锅”没啥关系!

“甩锅”用英语怎么说?

“甩锅”用英语可以怎么说?

首先看一下原句,有点长,慢慢分析:

We hope certain US officials could focus on domestic response & international cooperation instead of trying to shift the blame to China by denigrating Chinese efforts to fight the epidemic.

我们希望某些US官员(US officials)能够把重点放在(focus on)国内应对(domestic response)和国际合作(International cooperation)上,而不是试图通过贬低(denigrate)我们抗击疾病的努力来推卸责任给我们。

大家可以看到这句话中有一个表达叫:shift the blame。

blame,表示(对坏事)应该负有的责任。

shift经常和blame搭配在一起,表示推诿责任,推卸责任,可以引申为甩锅。

看个英文例句:

They want to shift the blame for rising unemployment onto the recession.

他们想把失业率上升的责任推到经济衰退(recession)上。

* 注意介词:shift the blame to XX./onto XX.

“甩锅”用英语怎么说?

本期练习

试着翻译:

难道我们不能甩锅给咱家的狗吗?

评论区留下你的答案吧!

“甩锅”用英语怎么说?


分享到:


相關文章: