老闆對你說see eye to eye 是看上你了嗎?別多情了…

由於成語形成的文化土壤的不同,中英文兩種語言中的成語雖然有一部分可以對等理解,但絕大多數是不對等的,大致有完全對等型、相似型、差別型和缺項型幾類。

老闆對你說see eye to eye 是看上你了嗎?別多情了…

對等型成語

是指中文與英文成語之間能對等翻譯,如 give a green light是“開綠燈,在政策上放行”, black market 是“黑市”,rose-colored glasses 是“玫瑰色眼鏡”, black-hearted是“黑心腸”, in black and white是“白紙黑字寫得很清楚”等等。

老闆對你說see eye to eye 是看上你了嗎?別多情了…

相似型成語

是指基本對等, 但有小小差異要注意, 如 red tape英文來自用紅色緞帶捆紮公文的形式, 使用者著意批評官樣文章, 官僚主義作風, 繁文縟節; 而中文內涵主要是指要加蓋的公章。 be in someone's black books在英文中是“失寵, 受到冷遇”的意思, 而中文則是“進入了某人的黑名單”就是要受到此人的“秋後算帳”了。注意中英文內涵的微小差異。

老闆對你說see eye to eye 是看上你了嗎?別多情了…

差別型成語

是指英文成語好像能與相應的漢語成語對應,但實際上相去甚遠, 如 see eye to eye, 在漢語看來很容易按“看對眼了”理解, 但英語的確切含義實際上是“意見一致”。再比如loose one's tongue 是“打開話匣子”, 而 lose one's tongue是“緊張地說不出話來”, 要注意這一字之差, 意思卻大相徑庭。

老闆對你說see eye to eye 是看上你了嗎?別多情了…

缺項型成語

即一個英語成語在漢語中沒有直接對等的成語, 因而要理解這個成語在一種語言中的內涵就要找另一種語言具有相應含義的成語或表達, 比如 take/carry coals to Newcastle與漢語成語“畫蛇添足”異曲同工; give apples to orchards是“多此一舉”; fat cat是指“大亨, 有錢有勢的人”; keep one' s shirt on是勸告別人不要太緊張了, 要冷靜, 不要發脾氣; no skin off my nose的意思是“這對我不是問題, 我不在乎”; lose one' s touch是“失去平日的技藝和能力”或“失去以往的魅力”, touch在這兒的含義在漢語中沒有對等的翻譯。

你學到了嗎?


分享到:


相關文章: