03.10 認為black eyes 是“黑色的眼睛”,好不尷尬,這些易錯的也記住

學英語,一定要有這樣的概念:不能把中英直接對等翻譯

。也就是說,不能按照中文思維去翻譯英文。比如,要說“我爺爺的身體很強壯”,翻譯成my grandfather's body is healthy,那肯定錯,直接說my grandfather is healthy就好了;要你翻譯“擁堵的交通”,說成crowded traffic,毫無疑問給零分,正確的是heavy traffic,因為crowded“擁擠的”,常用來形容人多,比如crowded people;要表達“學知識”,直接翻譯成learn knowledge,也是鬧笑話,地道的是aquire knowledge,也可以用get,gain動詞。

認為black eyes 是“黑色的眼睛”,好不尷尬,這些易錯的也記住

要表達“黑色的眼睛”,該怎麼說呢?有同學說是black eye,這樣十分容易引起誤解,因為black eyes的意思是“被打得烏黑的眼睛”,也可以指代烏黑的眼圈,翻譯得很尷尬。如果要表達“黑色的眼睛”,正確的表達是dark eyes。比如:

He was attracted by her dark eyes at the first sight.

他第一眼就被她黑色的眼睛迷住了。

His dark eyes flickered over her face.

他深色的眼睛在她的臉上瞟過。

認為black eyes 是“黑色的眼睛”,好不尷尬,這些易錯的也記住

還有很多類似表達,直接翻譯會導致錯誤,我們要學習一下,不能搞錯了。

上出租車”,翻譯成get on a taxi 是錯的,正確的是get into a taxi。get on 一般是上“火車,飛機,公共汽車”等可以站立的交通工具,而get into 是不能站立,只能坐。

睡得晚”,翻譯成sleep late 是錯的,正確的是go to sleep late,或者stay up late。要知道sleep late的意思是“睡到很晚”,也就是起床起得晚,有賴床的意思。

認識的字不多”翻譯成have small words就錯了,正確的是 have a small vocabulary. 我們所說的字,其實是詞彙量。

認為black eyes 是“黑色的眼睛”,好不尷尬,這些易錯的也記住

好啦,今天說了很多,舉了很多例子,就是要告訴大家,千萬不要直接翻譯中文成英文,而是要結合英語習慣說法來翻譯,儘量減少錯誤。


分享到:


相關文章: