“see eye to eye”是“眼對眼望著”的意思嗎?

“see eye to eye”是“眼對眼望著”的意思嗎?

英語中有很多短語都和嘴、眼睛、腿……等各種身體部位有關,那麼這些短語的含義與身體部位有什麼關係呢?今天我們就來學習英語中與身體部位相關的表達吧~

以下內容選自扇貝app「你問我答」。

“see eye to eye”“眼對眼望著”的意思嗎?

☞不是哦。“see eye to eye”其實是“看法一致”的意思。想必是用兩個人的視線平視相交,來代指“立場一致”吧。這個表達的起源於《聖經》:“他們揚起聲來,一同歌唱。因為耶和華歸回錫安的時候,他們必親眼看見。”(The voice of your watchmen—they lift up their voice; together they sing for joy; for eye to eye they see the return of the Lord to Zion.)來看一個具體應用的例子吧:“We always see eye to eye on the things that really matter.”(在真正重要的事情上,我們總是意見一致。)

“keep a weather eye out”天氣有關嗎?

☞還真有關!“keep a weather eye out”是“注意觀察”

的意思,最初是航海用語。在海上張帆遠航時,天氣可是有關生死存亡的大事,水手們需要實時觀測、注意風雲變幻。到後來,這一短語也逐漸推廣到了其他日常情境中去。天氣詭譎難測,而生活中人們也不時會碰上預料不到的變故。旦夕禍福,也需得注意提防。所以“keep a weather eye out”就是“時時謹防生活中的煩擾變故”。造個句:“I think your roommate is a thief, so keep your weather eye out around him.”(我認為你的室友是個小偷,在他身邊你可得保持警惕。)

“see eye to eye”是“眼對眼望著”的意思嗎?

“back on one's feet”除了“重新爬起來”之外還有什麼意思?

☞“back on one's feet”還有“恢復健康;痊癒”的意思。這一表達比喻人在被打倒之後從中恢復,又變得強壯的樣子。 當然啦,如果這一打擊指的是具體的疾病,那麼就是“從病中痊癒”。如果是生活中遇到的巨大難題,“back on one's feet”指的就是“重新振作起來”啦。來看一個句子吧:“Now that he has paid off his credit card debt, he's finally back on his feet.”(如今他還清了信用卡債,終於是重新振作起來了。)

“cold feet”是指“很冷的腳”嗎?

☞英語中“cold feet”的含義可不止於“很冷的腳”,它其實是“怯陣;臨陣退縮”的意思。據說這一用法源於19世紀60年代,德國作家弗裡茨·路透在其小說中描寫的場景:一個撲克玩家用“腳太冷,沒法集中注意力”這樣的話為藉口退出了遊戲。後來人們漸漸就用“cold feet”來代指面對大事時突然喪失勇氣而退縮不前的情況。學會了,下次再看到“He always gets cold feet before a performance.”,可別誤以為那是在說“演出前腳冷了”,這句話的意思其實是“他在演出前總是怯陣。”

“see eye to eye”是“眼對眼望著”的意思嗎?

“put a bug in one's ear”“在某人的耳朵裡放一隻蟲子”的意思嗎?

☞放蟲子到某人的耳朵裡?這惡作劇可有點大。不過“put a bug in one's ear”真正的意思其實是“委婉暗示;預先警告”。關於這一表達的起源說法不一,有人認為這一比喻是因為蟲子的嗡嗡聲十分惱人,所以能給人以警醒。還有人認為這裡bug是取了其“竊聽器”的含義,“在某人的耳朵裡裝了個竊聽器”,所以能夠即時提醒到對方。不論如何,下次想表達“婉轉提出建議;暗示”的意思,就可以用上“put a bug in one's ear”這個表達啦。造個句:“The boss put a bug in his ear about the importance of meeting this deadline.”(老闆就按時完成任務的重要性給他敲了警鐘。)

▼如何用英語形容一個人笨手笨腳的呢?

☞可以用上“two left feet”這個表達哦,字面上看來就是“有兩隻左腳”。我們每個人都有一隻右腳和一隻左腳。要是一個人有兩隻左腳的話,那要走路、跑步或跳舞想必是極其困難,很彆扭。“two left feet”形容的就是這樣手腳不協調、笨手笨腳的人,“好像是長了兩隻左腳一樣”。來看個句子吧:“When they danced together, she discovered he had two left feet.”(他們一起跳舞的時候,她發現他手腳很不協調。)

“see eye to eye”是“眼對眼望著”的意思嗎?

▼你知道“a shot in the arm”有什麼深意嗎?

☞在這裡shot可不是指“開槍”,而是“注射”的意思。那麼“a shot in the arm”難道是“在胳膊上打了一針”的意思嗎?不不不,“a shot in the arm”其實指的是“刺激因素;興奮劑”。向體內注射維生素或其他藥物會給人帶來恢復活力的效果,“a shot in the arm”取的就是這其中的比喻義,就好像我們中文裡說的“一劑強心針”。來看個句子吧:“The reform will provide a shot in the arm for thousands of small businesses.”(這項改革將為數千家小企業注入一劑強心針。)



分享到:


相關文章: