北京話裡的“你Y”你知道是什麼意思嗎?

在北京話裡,“你Y”和“Y的”屬同一個意思,是在特定情況下的詞彙。這個特定情況指的是雙方發生了激烈爭吵,已到撕破臉開始漫罵的地步。


先說說這位作者是怎麼解釋“Y的”和希伯來語的關係。


他在文章中寫道:“比如,北京話中的‘Y的’表示你、你們的人稱代詞,其實希伯來語的發音是yad,意思完全一樣。只是現代北京話中‘Y的’已經是罵人話了,這就是歷史與時間的扭曲。”

我不知道作者是何許人,但肯定不是北京人,對北京話不瞭解。但凡北京人(在這裡要排除那些張嘴你Y

北京話裡的“你Y”你知道是什麼意思嗎?

你Y的新北京人)沒有不知道“你丫”(或“丫的”)的真正含意。


在北京話裡丫頭是閨女、姑娘的意思,也是一種暱稱,譬如向別人介紹自己的小孩,常說“這是我的大丫頭,二丫頭”。意思是這是我家的大閨女、二閨女,很普通的家常話。


另一種意思是指給人當傭人的年輕女性,也叫“使喚丫頭”,譬如《紅樓夢》裡的襲人、晴雯、紫鵑等。


過去中國人不管娶媳婦還是納妾都得“明媒正娶”,娶的媳婦叫正房,納的妾叫偏房,正房與偏房生的孩子社會地位是一樣的,都具有繼承權。譬如《紅樓夢》裡王夫人生的賈寶玉和趙姨娘生的賈環,同樣都是少爺,只不過一個招人喜歡一個不招人喜歡。

北京有一句很歹毒的罵人話,罵對方為“丫頭生的”,指對方是主人和使喚丫頭偷情生的私生子。在過去(現在連戶口都沒有)私生子沒有社會地位,很被人瞧不起,所以被人罵作“丫頭生的”相當難堪。因為這句話不但罵了他,還把他母親也捎帶上了。


北京人說話溜兒,有些字說久了常常會一帶而過,比如“大柵欄”仨字,除了“大”字音外,有哪個北京人能把後兩字說清楚過?同理,“你是丫頭生的”說的時間長了逐漸變成“你丫挺”的,有人圖更省事幹脆變成“你丫”或“丫的”。


分享到:


相關文章: