翻譯鬧烏龍,這次董路怎麼噴?

之前有文章指出,裡皮在接受採訪時談到亞洲盃輸球的原因是球員沒有一點個人責任感和榮譽感,此話一出引起軒然大波,名嘴董路藉此發出多個微博進行駁斥,一時成為輿論焦點。

翻譯鬧烏龍,這次董路怎麼噴?

但最近事情的走勢又發生了轉折,據核實裡皮在參訪時闡述的並非此意,裡皮的原話是:Senza entrare nel merito delle responsabilita individuali。在意大利語中並非是球員沒有責任感和榮譽感,二是進過發生低級失誤,但國家隊是個集體,不想談論球員的個人責任。可以說和之前的翻譯南轅北轍。而之前媒體可能是採用翻譯軟件進行翻譯,得出的結果並不準確。

翻譯鬧烏龍,這次董路怎麼噴?

而董路作為一個資深足球“噴子”,在這次的事件中並沒有核實翻譯真偽直接開噴,成功地將最近話題較少的自己,再次高光的呈現在人們眼前。熟料噴的並不到位,裡皮並未說出此話,不知此次解說董將如何下臺?難道是將重現“打呼呼”打法矇混過關,還是將炮火繼續對準裡皮,再或者直接噴翻譯軟件我們就不得而知了。


分享到:


相關文章: