讀《詩經》,一定要讀原文。尋章摘句,往往會南轅北轍。
比如,“昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。”常被理解為男女相愛約會的場面。
錯。其實這裡寫的是戍邊征戰的士兵思念家鄉之苦。
“執子之手,與子成說;死生契闊,與子偕老。”更被很多人理解為愛情的誓言。
這更是錯得沒邊兒了。
這是寫戰場上兩人情同手足,生死相約之誓。
有人解釋為遠古的同性戀,近乎無聊了。但肯定不是寫男歡女愛。
總之,這些看似寫愛情的詩,其實與愛情無關。
但下面這首詩可是實實在在寫男女之愛的:
野有蔓草,零露漙兮。
有美一人,清揚婉兮。
邂逅相遇,適我願兮。
野有蔓草,零露瀼瀼。
有美一人,婉如清揚。
邂逅相遇,與子偕臧。
出自《詩經·國風·鄭風·野有蔓草》
大意如此:
野草蔓蔓連成片,草上露珠亮閃閃。有位美女走過來,眉清目秀美又豔。不期而遇好歡喜,正好適合我心願。
野草蔓蔓連成片,草上露珠大又圓。有位美女走過來,眉清目秀美容顏。不期而遇兩相悅,與她幽會心喜歡。
呵呵,再美的詩,一翻譯就狗p了。還是看原文吧。
閱讀更多 意雲聽雪 的文章