《詩經》裡的愛情

讀《詩經》,一定要讀原文。尋章摘句,往往會南轅北轍。

比如,“昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。”常被理解為男女相愛約會的場面。

《詩經》裡的愛情

錯。其實這裡寫的是戍邊征戰的士兵思念家鄉之苦。

“執子之手,與子成說;死生契闊,與子偕老。”更被很多人理解為愛情的誓言。

這更是錯得沒邊兒了。

《詩經》裡的愛情

這是寫戰場上兩人情同手足,生死相約之誓。

有人解釋為遠古的同性戀,近乎無聊了。但肯定不是寫男歡女愛。

總之,這些看似寫愛情的詩,其實與愛情無關。

但下面這首詩可是實實在在寫男女之愛的:

野有蔓草,零露漙兮。

有美一人,清揚婉兮。

邂逅相遇,適我願兮。

野有蔓草,零露瀼瀼。

有美一人,婉如清揚。

邂逅相遇,與子偕臧。

出自《詩經·國風·鄭風·野有蔓草》

《詩經》裡的愛情

大意如此:

野草蔓蔓連成片,草上露珠亮閃閃。有位美女走過來,眉清目秀美又豔。不期而遇好歡喜,正好適合我心願。

野草蔓蔓連成片,草上露珠大又圓。有位美女走過來,眉清目秀美容顏。不期而遇兩相悅,與她幽會心喜歡。

呵呵,再美的詩,一翻譯就狗p了。還是看原文吧。


分享到:


相關文章: