原文:
载驰载驱,归唁卫侯。
驱马悠悠,言至于漕。
大夫跋涉,我心则忧。
既不我嘉,不能旋反。
视尔不臧,我思不远。
既不我嘉,不能旋济?
视尔不臧,我思不閟。
陟彼阿丘,言采其蝱。
女子善怀,亦各有行。
许人尤之,众穉且狂。
我行其野,芃芃其麦。
控于大邦,谁因谁极?
大夫君子,无我有尤。
百尔所思,不如我所之。
译文:
车马疾驰快奔走, 回国慰问我卫侯。
马行归途路悠悠, 行旅匆匆到漕邑。
大夫跋涉来追赶, 我心哀伤又忧愁。
没人赞成我赴卫, 要我返回万不能。
你们想法都不好, 不是我思不深远。
没人赞成我回卫, 想要阻止也不能。
你们想法都不好, 不是我思不谨慎。
登上高高的山冈, 采集贝母解愁肠。
女子多愁又善感, 各人心里有主张。
许国大夫责怪我, 实在幼稚且张狂。
我在郊野忙行驶, 麦子繁盛又茂密。
前往大国去求援, 依靠谁来帮我忙。
许国大夫君子们, 不要再把我责备。
你们纵有百般计, 也不如我亲自去。
注释:
载(zài):语气词,没有实义。
驰、驱:车马奔跑。
唁:哀吊失国。
漕:卫国的邑名。
嘉:嘉许,赞成。
旋反:返回。
臧:善。
济:止,停止,阻止。
閟(bì)谨慎。
阿丘:一边倾斜的山丘。
蝱(méng:药名,贝母。
善怀:多愁善感。
行:道路。
许人:许国的人。
尤:怨恨,责备。
穉(zhì):同“稚”,幼稚。
狂:愚妄。
芃芃(péng):草木茂盛的样子。
控:告诉。
因:亲近,依靠。
极:至,到。
閱讀更多 一起閱讀啊 的文章