诗经:载驰(拯救要靠行动)

诗经:载驰(拯救要靠行动)

原文:

载驰载驱,归唁卫侯。

驱马悠悠,言至于漕。

大夫跋涉,我心则忧。

既不我嘉,不能旋反。

视尔不臧,我思不远。

既不我嘉,不能旋济?

视尔不臧,我思不閟。

陟彼阿丘,言采其蝱。

女子善怀,亦各有行。

许人尤之,众穉且狂。

我行其野,芃芃其麦。

控于大邦,谁因谁极?

大夫君子,无我有尤。

百尔所思,不如我所之。

译文:

车马疾驰快奔走, 回国慰问我卫侯。

马行归途路悠悠, 行旅匆匆到漕邑。

大夫跋涉来追赶, 我心哀伤又忧愁。

没人赞成我赴卫, 要我返回万不能。

你们想法都不好, 不是我思不深远。

没人赞成我回卫, 想要阻止也不能。

你们想法都不好, 不是我思不谨慎。

登上高高的山冈, 采集贝母解愁肠。

女子多愁又善感, 各人心里有主张。

许国大夫责怪我, 实在幼稚且张狂。

我在郊野忙行驶, 麦子繁盛又茂密。

前往大国去求援, 依靠谁来帮我忙。

许国大夫君子们, 不要再把我责备。

你们纵有百般计, 也不如我亲自去。

注释:

载(zài):语气词,没有实义。

驰、驱:车马奔跑。

唁:哀吊失国。

漕:卫国的邑名。

嘉:嘉许,赞成。

旋反:返回。

臧:善。

济:止,停止,阻止。

閟(bì)谨慎。

阿丘:一边倾斜的山丘。

蝱(méng:药名,贝母。

善怀:多愁善感。

行:道路。

许人:许国的人。

尤:怨恨,责备。

穉(zhì):同“稚”,幼稚。

狂:愚妄。

芃芃(péng):草木茂盛的样子。

控:告诉。

因:亲近,依靠。

极:至,到。


分享到:


相關文章: