诗:炊烟(汉英双语)

炊烟

Cooking Smoke

中文|白鹤清泉(Baihe Qingquan)

英译|周柯楠(Zhou Kenan )

诗:炊烟(汉英双语)


这是苍穹之下最撩人的风景

是土地燃放的烂熳春花

This is the most voluptuous scenery under the sky

Or the brilliant spring flowers set off by the land

是味蕾点亮的秋月

是母亲手造的梦

是童年的星月

It's the autumn moon lit up by the taste buds

The dream created by my mother's hand

Or the star and moon of my childhood

*

当一条条美丽的青龙升起

升上土屋的房顶

When beautiful azure dragons rise

To the roof of the earthen house

一缕缕幸福的指数随即攀升

升上了放学路上期盼的心空

Then strands of happiness index will begin to climb

Rising to the expecting heart on the way home from school

诗:炊烟(汉英双语)


*

也许风会将它吹得歪歪扭扭

雨却淋不湿它冲向天空的高傲

Maybe the wind will blow the smoke askew

But the rain can’t wet its pride of rushing up to the sky

那是来自大自然的信仰

用干柴把生命的色彩绘就

It's the belief from nature

It’s the colour of life painted with dry firewood

那是来自泥土的芬芳

用爱把人间的日子喂养

It’s the fragrance from soil

The days of the world are fed with love

*

那是一串串悠扬的短笛

吹落江城五月的梅花

It’s a string of melodious piccolo music

Blowing down Jiangcheng’s plum blossoms in May

那是一枚枚乡村的邮票

把我的乡愁印在天空

It’s like stamps from the countryside

Imprinting my homesickness in the sky

*

啊,那是余晖中慈祥的母亲

在村头的山岗上叫唤

Ah, it is the kind mother in the afterglow

Shouting on the hillock at the head of the village

那是在外漂泊的游子

黄昏里一串串思乡的词语

That’s the wanderer away from home

Saying a string of homesick words at dusk

那是天幕上弯弯曲曲的山路

象一幅永不消逝的水墨

连接着天国的母亲和父亲

It’s a winding mountain path on the canopy of the heavens

Like an everlasting wash painting

Connecting my mother and father in heaven

2020年4月26日/April 26th, 2020

诗:炊烟(汉英双语)



分享到:


相關文章: