英語翻譯其實並不是越美越好

很多人在進行英譯漢的時候,為了追求高質量的翻譯,會經常想法設法去將漢語譯文寫的特別美,並且常用古語,詩歌形式等來表達。很多讀者也往往會跟著誇讚譯者的水平高,並且常常忍不著稱讚一聲:中文果然是博大精深!

英語翻譯其實並不是越美越好

中文肯定是博大精深的,小編肯定不能否認這一點。但是小編認為,片面地去追求唯美的中文譯文其實是一種誤區。為什麼呢?我們都知道,在翻譯的過程中,中文譯文的創作來源只有一個,那就是英文原文。這也是翻譯與寫作的區別,寫作時的創作來源是作者個人的經歷與思想,作者可以筆隨心動,任意發揮。而翻譯的時候卻多了一道限制,那就是譯者必須根據原文的思想來進行翻譯,而不能越過這道限制,不然譯文就失去了它傳遞原文信息的價值。

所以,小編認為,在評價翻譯質量的時候不要把譯文的美當成唯一的標準,而應該首先注重譯文的忠實性,即嚴復翻譯標準中的“信”。在評價一個翻譯的時候,先要看原文是怎麼樣的,然後再去評價譯文。如果英文原文是個雋永簡潔的小詩,為了顯示“水準”而把中文譯文寫成晦澀難懂的古詩詞肯定是不合適的。如果原文只是平白的記敘,中文譯文卻變成字字珠璣的美文,肯定也不合適。

小編並不贊成譯文高於原文的追求,而支持譯文與原文的對等,實在對等不了,才可以譯文稍高於原文,不要高得太多。畢竟,譯者並不是作者,尊重原文其實也是對原作者的尊重。

那麼,問題來了,下面這個廣為流傳的案例,你覺得哪個翻譯版本最好呢?

英語翻譯其實並不是越美越好


分享到:


相關文章: