英語漢澤英總感覺詞用不對是什麼原因?

用戶7818685191928


漢譯英總感覺詞用不對,我覺得主要原因是:對英語單詞,詞組,還有俚語的掌握度不夠。

1.英語單詞它也有一詞多義的現象,而且在不同語境中也會有不同的含義,所以一般很多人在查單詞的時候都會通過字典去透徹地學習它,看各種例句瞭解它多重的含義,所以在單詞上要花狠功夫。

2.詞組的運用在漢譯英中也是很重要的,有些英語句子是需要用詞組才表達意思的,如果不知道這個詞組就可能翻譯不暢了。

3.俚語,它可以非常生動形象的表達句子的意思,如果要熟練運用俚語,需要有豐富的閱歷和知識儲備,才能翻譯得越地道。

願你不斷提高自己,之後的漢譯英可以信手拈來,加油。


VR沙漠玫瑰


的確,英譯漢有時確實很難選擇一個合適的詞彙來表達,一是對英語理解的是否準確。理解準確,翻譯就好辦,理解出現偏差,翻譯就很困難。

另外,漢語的遣詞造句能力也會影響翻譯的效果。


散木17


當英漢互譯學習中,總覺得用詞翻譯的不對勁,這是剛步入翻譯學習階段經常遇到遣詞造句出現的感覺,這不足為怪,《在家學英語》臺灣英語老師謝孟媛授課經常舉例說明,一句譯文有幾種翻譯遣詞構句方法,只要句子結構運用自如不出現語法錯誤,大都不會出現用詞不當的問題。

英漢互譯要打好英文和中文的雙語基本功,當感覺譯文用詞不當,就要閱讀積累查閱利用工具書,確實把感覺用詞不當的問題解決了。

學習翻譯時,要拿捏準確的詞語遣詞造句,構成符合英漢語法邏輯搭配有序的流利譯文,不斷增強自己學習英漢翻譯譯文的信心。

班門弄斧,關公面前耍大刀,點滴體會,望助力學習譯文。



分享到:


相關文章: