圈外人對翻譯行業常見的六大誤解,最後一條最扎心

我國“入世”以來,愈來愈多的外資企業湧入我國,與之相關聯的國外資料、網站、軟件需要和本地進行對接,從而催生巨大翻譯市場。


翻譯市場跟隨全球化進程的不斷加快而迅速發展,隨著翻譯服務市場急劇擴大,翻譯行業也被越來越多的人所知曉。


圈外人對翻譯行業常見的六大誤解,最後一條最扎心


在此過程中,不可避免的,有些圈外人對翻譯行業產生了些許的誤解。


誤區一:英語好=會翻譯

大部分學英語專業的人,都有過幫別人免費翻譯的經歷。很多人認為,學英語的,肯定會翻譯。但事實是,不是每個會說中文的人,都能教別人中文。理解一件事和要講明白這件事,是兩回事。


圈外人對翻譯行業常見的六大誤解,最後一條最扎心


英語好,只是會一門語言,在理解上沒有問題,但翻譯是一個“理解-重構-表達”的過程。聽懂了,不一定能表達明白。很多圍觀口譯的人,都可以評頭論足,因為評論是容易的,但真讓TA上臺動真格的,不一定能比別人翻得好。


決定翻譯水平的,不是是否持有八級證書,何所大學畢業,而是翻了多少字,看了多少原版書,有多少常識和專業知識。


正解:翻譯是一項專業的技能,需要專業的翻譯人員。


誤區二:有行業經驗=翻得好

一些行業內的專家或技術人員,英語也還不錯,但不要輕易就認為他們的譯文就是毫無問題的。


圈外人對翻譯行業常見的六大誤解,最後一條最扎心


因為不是英語專業的,所以他們在語法上或對原文的理解上,會有一些偏差,再加上沒有系統地經過翻譯規範的訓練,在一些細節上也有疏忽的地方。但他們對技術和專業術語的把握,還是相當不錯。也有不少英語專業的譯員,經過多年在某一行業的耕耘,成為這一行業的優秀翻譯。


正解:行業經驗+紮實的英語功底=該行業的優秀譯員。


誤區三:翻譯就只是翻文件

好些行業外的朋友都沒有想到一家翻譯公司除了做筆譯、口譯外,還開發翻譯技術,做人力資源外包,國際化諮詢和培訓。


圈外人對翻譯行業常見的六大誤解,最後一條最扎心


就筆譯而言,也不僅僅侷限於翻譯文本,遊戲、音頻、視頻等多媒體資料的翻譯也在日益增多。


一個翻譯項目的完成,還涉及項目管理、資源管理、技術工具的使用、平臺的開發等多個環節,不僅僅是在電腦上打字這麼簡單。


正解:翻譯是語言+技術+管理的結合。


誤區四:好翻譯隨便找

經常有客戶提需求:需要找xx領域有xx專業背景、口語要好的翻譯。


客戶提出高要求是對的,但行業的現實是:

首先,英語好又懂您這行的翻譯較少;

其次,您給的這個價錢,符合要求又願意做的人更少;

最後,符合要求又願意做的人中,時間匹配的幾乎沒有。


這是翻譯行業的部分現實。低價引發低質,低質引發更低的價格,只會陷入惡性循環。


正解:完全匹配需求的翻譯幾乎沒有,找一個有責任心、有翻譯經驗的翻譯更靠譜。


誤區五:多人合作辦不好

傳統的翻譯活動一般由一名譯者或最多兩名譯者完成。目前的職業翻譯活動,讓更多的項目由多人完成。


圈外人對翻譯行業常見的六大誤解,最後一條最扎心


其實,通過翻譯技術手段,做好譯前處理,術語準備和風格指引,多人合作完成項目,同時保證翻譯質量,是完全可行的。


這也是時代的需求,在翻譯量激增的背景下,在客戶對時間和響應速度的關注下,絕大部分項目都是多人,多語種合作完成。


正解:全球化時代,多人合作成功完成一個多語種翻譯項目,早已成為現實。


誤區六:機器翻譯會逐步淘汰人工翻譯

機器翻譯和人工翻譯不是對立的兩極,而是各有所長。語言也在不斷的演變之中,需要人工翻譯的介入。


圈外人對翻譯行業常見的六大誤解,最後一條最扎心


人工翻譯和機器翻譯是相輔相成的合作伙伴,在今後的發展中,人工翻譯會偏向於更有價值的工作。


正解:機器翻譯讓人工翻譯得以承擔更為重要的任務。



分享到:


相關文章: