「經濟學人文章精讀」看了德國高鐵,不得不感慨:還是中國高鐵強


「經濟學人文章精讀」看了德國高鐵,不得不感慨:還是中國高鐵強


眾所周知,高鐵是中國的名片——運行準時、環境舒適、服務周到。過去的十年,中國高鐵可以說是飛速發展,我們感受到了這種速度,但真不能當成理所當然,這是國家大力發展、改善民生的成果。

作為國家走出去的名片,很多人可能還認識不到中國高鐵的優越之處。德國製造業是舉世聞名,今天咱們就來看看《經濟學人》怎麼分析德國鐵路的,文章名稱《The travails of Germany’s rail passengers》——《德國鐵路乘客的痛苦》。篇幅所限,刪去了部分不重要語句。


「經濟學人文章精讀」看了德國高鐵,不得不感慨:還是中國高鐵強

德國高鐵



Last year one-quarter of Deutsche Bahn’s long-distance services were late. Commuters are resigned to delays, missed connections and overcrowded carriages.


去年德國聯邦鐵路公司的長途線路晚點率為四分之一。通勤兩地的乘客只能接受晚點、錯過轉車和擁擠的車廂。


commute:往返(或上下班通勤)於兩地。比如每天高鐵通勤與北京和天津之間。

He commutes from Tianjin to Beijing by high-speed train everyday.


resign:文中意思是隻好接受。還有個常用意思:辭職=quit。自己造個句:

You have to resign yourself to the boss unless you resign.

你只能接受老闆除非你辭職。


missed connection:這裡的connection指的是轉車、轉機等,missed connection指的是錯過轉車時間點。

在看一看這串詞:delays, missed connections and overcrowded carriages,活脫脫描述《人在囧途》的劇情。所以,咱們生在|偉|大|的|社|會|主|義|新|中|國|,是幸運的。


「經濟學人文章精讀」看了德國高鐵,不得不感慨:還是中國高鐵強



Having been hauled over the coals by ministers, Deutsche Bahn (DB), Europe’s largest train operator, has presented a five-point plan to improve its performance, including more money and a hiring spree. But progress will be slow, at best. Germany’s low-investment culture has left its infrastructure dilapidated and outdated. The rail network has not kept pace with the long-term population shift to cities or the increase in freight traffic from ports. … But the estimated €4bn ($4.5bn) that the sale of Arriva, a British transport firm, would raise is a fraction of the investment needed. Passenger numbers have doubled since 1994, when DB was formed. The government wants them to do so again by 2030.


作為歐洲最大的鐵路運營商,德國聯邦鐵路公司被當局罵的狗血淋頭,其已制定了五步走計劃,包括投入更多資金和大力招聘員工。但是在最好的情況下,進展還是緩慢。德國低投資氛圍已導致基礎設施破舊不堪。鐵路網絡沒能跟上長期以來人口城市化和港口貨運量的增長。出售英國交通公司Arriva預計將獲得40億英鎊,售價還會上漲,但也只是德國聯邦鐵路公司所需要的投資資金的一小部分。1994年德國聯邦鐵路公司成立,自那以來乘客數量已翻番。政府希望乘客數量至2030年再翻一番。


five-point plan:可以翻譯為五步走計劃、五點提升計劃。


spree:在一段時間內過分的做同一件事。比如瘋狂購物 → shopping spree;玩命跑步running spree。文中hiring spree就是指大力招聘一批人馬。


haul over the coals:這是一個固定搭配,意思是嚴厲斥責某人;也可以這樣表達:rake/ haul/drag sb over the coals。


「經濟學人文章精讀」看了德國高鐵,不得不感慨:還是中國高鐵強


dilapidated:破舊的;年久失修的;= run-down。dilapidated building/house →危房。


outdated:過時的;


keep pace with:保持與…一致。新聞聯播常說對外國先進技術“引進、消化、吸收、創新”,技術水平實現了從“跟跑”、“並跑”到“領跑”的轉變。keep pace with字面上理解就是並跑的意思。


shift:(使)改變、轉換、轉向,各種“轉…”。shift gear → 換擋。

shift做名詞用的時候,還可以表示輪班,比如night shift → 夜班。輪班的時候,就是換班,改變了一隊人馬,所以輪班這個意思也是從“轉換”這個意思引申而來。


fraction:指某物的一小部分或一小比例。比如小米手機價格只佔是蘋果手機價格的一小部分,2019年1月12日經濟學人週刊分析消費iPhone銷量下滑的文章,就這樣用了:

These days, ruthless competition comes from high-quality smartphones made by Chinese firms such as Huawei or Xiaomi which sell for a fraction of the price of Apple’s products, and which run some version of Android, an operating system developed by Google.


如今,殘酷的競爭來自中國高質量智能手機商華為和小米,這些手機售價運行谷歌開發的各種版本安卓系統,售價只是蘋果產品的一小部分。


「經濟學人文章精讀」看了德國高鐵,不得不感慨:還是中國高鐵強



… Lower taxes and fees on other forms of transport have tilted the field against rail. Just 7% of Germans make a long-distance trip once a month; one-third never use public transport at all.


其他交通方式的低稅率低費用,面對鐵路運輸已佔據優勢。德國人每月進行一次長途旅行的只佔7%,三分之一的德國人從未使用過公共交通。


tilt:(使)傾斜,偏向。後邊接towards sth.或者in favour of sth.。



Some urge a sense of proportion. In 2017 a survey by BCG, a consultancy, placed Germany’s rail service in the first of three European tiers. Train travel remains affordable, regional services are efficient, and this year passengers should be mollified by new rolling stock and renovated stations. Still, even DB’s management admits punctuality will barely improve in the years ahead.


2017年,波士頓諮詢公司的一份調查將德國的鐵路服務評為三種歐洲等級中的第一流。德國鐵路價格依然實惠,區域服務效率高,看到今年新整車和煥然一新的車站,乘客們應該會感到些許安慰。不過,就連德國聯邦鐵路公司的管理層也承認未來的幾年鐵路幾乎不可能做到準時準點。


tier:文中表示等級、層級。一線城市 → first-tier cities。


mollify:撫慰、安慰。

2018年12月15日經濟學人週刊文章《Arrested development》分析華為業務發展,有一句話:

For Huawei, British scrutiny has come to serve as a badge of trustworthiness that helps it mollify concerns elsewhere.


英國的詳細審查結果作為誠信證明,幫助華為打消其他地區的擔心。


rolling stock:整車。


in the years ahead:未來的幾年,= the following years。


如果不是《經濟學人》報道最後一句話,任何讀者聽說德國鐵路會不準時都會搖頭否認。

事實上就是這樣的,外國的月亮並不一定比中國圓。再比如這次起源於湖北武漢的新型冠狀病毒疫情,假設發生在歐洲或者美國,其後果其實不一定比中國控制的更好。

最後,還是祈禱疫情儘快控制住,恢復正常的生活。


分享到:


相關文章: