《红楼梦》被翻译成了多少种语言?英文译本有几种?林黛玉又如何英译?

《红楼梦》作为中国人最耳熟能详的古典名著,被翻译成了哪些语言?有哪些重要的译本?从世界文学史上看,这部作品有怎样的地位?外国人如何阅读《红楼梦》?


近日,由人民文学出版社主办的朝内166文学公益讲座,特别邀请到中国国家图书馆副研究馆员、中国红楼梦学会常务理事李晶分享了和《红楼梦》相关的这些冷知识。


《红楼梦》被翻译成了多少种语言?英文译本有几种?林黛玉又如何英译?


1


《红楼梦》共翻译成了多少种语言、有多少外语的全译本?


李晶首先强调,《红楼梦》的翻译不仅是外国语言的翻译,还有少数民族语言翻译。冯其庸、李希凡先生主编的1990年版《红楼梦大辞典》,里面的译本研究是当前译介研究的基础。


全世界最早的《红楼梦》外文全译本是汉朝对照文,朝鲜的乐善斋藏的一百二十回译本。这个译本大致在朝鲜高宗二十一年,也就是西历1884年前后完成。译者是朝鲜的翻译官李钟泰等人,他们是专职的翻译人员。原文是120册,现存的大概117册线装本。朝鲜文的全译本比西方语言全译本的出现早70余年。而最早的西方语言的全译本是俄文本,于1958年在莫斯科出版,译者是帕纳秀克。


我国少数民族语言翻译《红楼梦》的一共八种:满文、藏文、锡伯文、蒙文、维吾尔族文、哈萨克文、彝文和朝鲜文。


亚洲语言里翻译过《红楼梦》的一共有七种,有日文、韩文、越南文、泰文、缅甸文、阿拉伯文和马来文。


欧洲语言相对来讲更多一点,有罗马尼亚文、匈牙利文、希腊文、捷克文、斯洛伐克文、俄文——俄文也是西方语言当中第一个出现《红楼梦》全译文的语言——后面有意大利文、荷兰文、德文、西班牙文、保加利亚文、瑞典文、法文和英文。


欧洲语言里面全译本有七种语言,现在能够统计到的、能够见到书的分别是俄文、捷克文、斯洛伐克文、德文、西班牙文、法文和英文。其中英文的全译本三种,成书出版的是两种,也就是大家知道比较多的霍克思、闵福德合译的“霍译本”和我国翻译家杨宪益和英国夫人戴乃迭两人合译的“杨译本”。


《红楼梦》被翻译成了多少种语言?英文译本有几种?林黛玉又如何英译?


《红楼梦》的写作是一个比较漫长的过程,每一种语言的翻译也都需要十年、二十年的光阴才能完成。总体而言,到现在为止《红楼梦》的外语翻译一共有20多种,加上我们国家的少数民族语言,一共翻译成30多种语言。




2


影响最大的《红楼梦》外文全译本有哪几种?


李晶首先从影响较大的日文译本《红楼梦》开始介绍。日文影响比较大的全译本有松枝茂夫、伊藤漱平、饭冢郎和井波陵一翻译的四种


松枝茂夫先生是日本早期比较有影响的一个汉学家。从1940年-1952年,大概花费12年时间,由东京的岩波书店陆陆续续出齐的,他的版本做成了口袋书,一共14册,后经过多次修订。从1940年-1985年,松枝茂夫先生花在《红楼梦》翻译时间上前后将近五十年。


而比松枝茂夫先生修订次数最多、译者投入最深的一个全译本,是另一位日本翻译家伊藤漱平。他的译本最早是出现在1958年至1960年,五十年代末、六十年代初日本翻译、出版了很多中国文学古典作品。1969年至1970年,也就是十年之后伊藤漱平先生又出了全面修改版,到了他晚年再次大规模修订重译,前前后后修订和重译大致有五次。


最新的日文全译本是井波陵一先生翻译的《新译红楼梦》,也是一百二十回本,一共七卷,也是岩波书店于2013年至2014年期间出版。这个译本曾于2015年2月荣获日本66届“读卖文学奖”。


《红楼梦》被翻译成了多少种语言?英文译本有几种?林黛玉又如何英译?


法文版的《红楼梦》出版于1981年,是法国“七星文库”丛书中的一套。这个全译本是中国的译者李治华和他的法国妻子雅歌(Jacqueline Alézaïs)合译的,他们的合作贯穿所有的一百二十回。法国著名汉学家铎尔孟先生(Andre d’Hormon)帮助他们进行了审校修订。铎尔孟先生是过去老派的汉学家,他在北京生活、工作了将近五十年,是中法大学的创办者之一,也是李治华的老师。


二十世纪的七十年代末、八十年代初,对《红楼梦》的翻译来说是一个比较重要的历史年份,当时法国著名汉学家雷威安先生统计过:1978年杨宪益和戴乃迭先生翻译的《红楼梦》英译的第一卷、第二卷出版,1980年第三卷出版;霍克思先生翻译的第一卷1973年出版,第二卷大概是1977年前后,1980年前后出版前三卷;1981年法文的全译本出版。这三个译本——两个英文全译本和一个法文全译本的出版,是《红楼梦》译介史乃至中外文学交流史上一个特别重要的历史事件。


《红楼梦》的出版在法国文学界和媒体界引起强烈地反响。法国当时的《快报》周刊1981年底发表评论说:“全文译出中国古典名著中最华美、最动人的这一巨著,无疑是1981年法国文学界的一件大事。”“现在出版这部著作的完整译本,从而填补了长达两个世纪的令人痛心的空白,这样一来人们就好像突然发现塞万提斯和莎士比亚。”


李晶认为,相对法文读者来说,塞万提斯和莎士比亚都是外国文学巨匠,他们把曹雪芹和他们相提并论,可以看到《红楼梦》和曹雪芹在当时的法国读者和研究者心中的地位。


3


外国人如何评价《红楼梦》?

李晶介绍,大英百科全书的《红楼梦》辞条里,把它称为最好的中国小说和世界文学里最优秀的小说。英文学术界对《红楼梦》的评价,可以参考闵福德在2010年出版英译版序言中写的前言,他写道:


《石头记》,又称《红楼梦》,是中国传统小说中最伟大的一部。明朝时期涌现出形形色色的说书人,《红楼梦》继承了他们孕育出的白话小说的骄傲传统——譬如横空出世的冒险英雄故事《水浒传》、《三国演义》,或是对猴王在取经路上的艰险娓娓道来、充满讽喻与奇幻想象的《西游记》。最重要的一个传承来自晚明的风俗人情小说《金瓶梅》……


《红楼梦》建筑在这一丰厚的讲故事的传统上,但又为这一传统拓展出一个全新的方向。它首次将中国的主流小说改造成一种流畅动人、精雕细琢的工具,用来传达自省式的自传、心理学意义上的现实主义,以及作者的回忆和反思。与此同时,小说致力于对“道”(人类经验的意义)之所在的一种诗意的、解谜般的询问,将读者引入禅宗启悟之途上的一次妙趣横生的远足,同时举起一面探照镜,照见俗世“真”“假”之间的矛盾。小说的写作技艺高超,篇幅极长,全书超过百万字,涵括了来自各个生活阶层中三百多个令人难忘的人物形象……


《红楼梦》被翻译成了多少种语言?英文译本有几种?林黛玉又如何英译?


至十九世纪,《红楼梦》已经成为中国上流阶层家喻户晓的作品,影响深远。正如俗谚所云:开谈不说红楼梦,读尽诗书是枉然。


无独有偶,伊藤漱平先生日译本《红楼梦》中也有“解说”,开头提到的也是这句话:“开谈不说红楼梦,读尽诗书是枉然”,非常客观地描述了《红楼梦》在中国读者当中家喻户晓的地位。


闵福德先生说:“书中生动地描绘了尽态极妍的人物形象、感觉分明的旗人气息、一个伟大文化最后一段鼎盛时期的百科全书式的景观(此书读来既令人享受,也令人疲惫,是一部小说式的中国文化手册,涵括诗词、绘画、医药、器具、食物、茶饮、造园等方方面面),语言也非常精彩,采用地道的十八世纪北京口语,辅以精心提炼锻造的文学语言,因而备受喜爱。”


谈到《红楼梦》的文学地位,他说:“这部小说超越了其他任何传统中国文学作品,捕捉到了中国文化由古至今的精髓:何谓中国人,何谓中国生活,何谓中国感觉。这些话大致能够体现出欧美学术界对《红楼梦》的概括性的描述。


4


《红楼梦》的英文书名,英文世界里的“林妹妹”长什么样?


《红楼梦》的英文书名,杨宪益和戴乃迭先生翻译成 A Dream of Red Mansions 。霍克思先生把它翻译成 The Story of the Stone;但在英文世界广为人知的、约定俗成的、大家知道最多的,还是早期翻译的Dream of the Red Chamber,这跟王际真先生的节译本有直接相关的关系。可以说,王际真先生的节译本在《红楼梦》在英文世界的传播当中居功甚伟,因为他这个本子流传比较广,而且他的语言也特别好,翻译得非常生动,对话的翻译尤其好。


学术界之前对《红楼梦》里人物的译名有一些争议。1929年版的王际真节译本《红楼梦》里,将黛玉的名字翻译成音译和意译两种,音译Tai-yu,意译则是Black Jade(黑色的玉石)。有些学者说,把“黛玉”翻译成Black Jade(黑色的玉石),这样是不是不好?
但我们看不同的译本也好,不同的工具书也好,从开始到现在,黛玉的这个译名一直是音译Daiyu或者早期的Tai-yu和意译

Black Jade并行的。美国莱斯大学的网页上提到林黛玉,也是列出音译和意译,并且指出:lit。, “Black Jade” of the Lin family line;Dai-yu is Bao-yu’s cousin…talented, pretty, slender, unhealthy, suspicious and jealous, a yin character, but Bao-yu’s “girlfriend。”(Black Jade的字面意思是黑色的玉石,她是林家的女儿、宝玉的表妹。……有才华、漂亮、苗条、不太健康、多疑、爱嫉妒,是阴性的人物,宝玉的“女朋友”。)

《红楼梦》被翻译成了多少种语言?英文译本有几种?林黛玉又如何英译?


英文视野当中林黛玉的形象虽然不像在中文里面那么让人倾心,但是它也是比较客观的。它与原著当中的身份、性格、外表和才华基本是一致的。Black Jade的译名已经成了约定俗成、为英文读者普遍接受的一个意译。至于英语世界中正式出版的书籍中,将Black Jade作为“黛玉”的意译,与音译共同介绍,更是多年来常见的情形。


李晶总结道,一部优秀的文学作品承载的是一个民族的语言,是一个民族的历史记忆,它也是中国传统文化的百科全书,把它放到世界文学之林,是因为把《红楼梦》译介成其他语言,等于说给其他的民族、给其他的读者增加很多新的文学素材,增加很多社会观念、生活经历,他们可以从中看到异样的世界,听到别样的声音。从这个意义上讲,《红楼梦》的译介也是中国文化对世界文化的贡献。


回顾《红楼梦》走向世界的两百余年历程,不难发现,许多重要译本都是由中外译者、学者合力辛勤打造的成果。一些外文译者即便独自完成译作,他们在翻译过程中也不乏与中国友人及前辈中外译者的交流与切磋。《红楼梦》走向世界的历史是一部从筚路蓝缕到百花盛放的艰辛历史。各语种的译者们薪火相传,不顾辛苦,长捱寂寞,费尽心力将《红楼梦》介绍入世界文学之林。他们期待的并非赞美,更多的而是理解。


最后,再与大家分享《红楼梦》中的部分诗词,英文译本来源于“杨译本”与“霍译本”,致敬经典~


枉凝眉

杨宪益 戴乃迭 译


一个是阆苑仙葩,一个是美玉无暇。

若说没奇缘,今生偏又遇着他;

若说有奇缘,如何心事终虚化?

一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。

一个是水中月,一个是镜中花。

想眼中能有多少泪珠儿,

怎经得秋流到冬尽,春流到夏!

One is an immortal flower of fairyland,

The other fair flawless jade,

And were it not predestined

Why should they meet again in this existence?

Yet, if predestined,

Why does their love come to nothing?

One sighs to no purpose,

The other yearns in vain;

One is the moon reflected in the water,

The other but a flower in the mirror.

How many tears can well from her eyes?

Can they flow on from autumn till winter,

From spring till summer?


葬花吟

杨宪益 戴乃迭 译


花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?

游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。

闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处,

手把花锄出绣闺,忍踏落花来复去。

柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。

桃李明年能再发,明年闺中知有谁?

三月香巢已垒成,梁间燕子太无情。

明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾!

一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。

明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。

花开易见落难寻,阶前闷杀葬花人。

独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。

杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。

青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。

怪奴底事倍伤神,半为怜春半恼春:

怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。

昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?

花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞。

愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。

天尽头,何处有香丘?

未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流。

质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。

尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?

侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?

试看春残花渐落,便是红颜老死时。

一朝春尽红颜老,花落人亡两不知。

As blossoms fade and fly across the sky,

Who pities the faded red, the scent that has been?

Softly the gossamer floats over spring pavilions,

Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.

A girl in her chamber mourns the passing of spring,

No relief from anxiety her poor heart knows;

Hoe in hand she steps through her portal,

Loath to tread on the blossom as she comes and goes.

Willows and elms, fresh and verdant,

Care not if peach and plum blossom drift away;

Next year the peach and plum will bloom again,

But her chamber may stand empty on that day.

By the third month the scented nests are built,

But the swallows on the beam are heartless all;

Next year, though once again you may peck the buds,

From the beam of an empty room your nest will fall.

Each year for three hundred and sixty days

The cutting wind and biting frost contend.

How long can beauty flower fresh and fair?

In a single day wind can whirl it to its end.

Fallen, the brightest blooms are hard to find;

With aching heart their grave-digger comes now.

Alone, her hoe in hand, her secret tears

Falling like drops of blood on each bare bough.

Dusk falls and the cuckoo is silent;

Her hoe brought back, the lodge is locked and still;

A green lamp lights the wall as steep enfolds her,

Cold rain pelts the casement and her quilt is chill.

What causes my two-fold anguish?

Love for spring and resentment of spring;

For suddenly it comes and suddenly goes,

Its arrival unheralded, noiseless its departing.

Last night from the courtyard floated a sad song –

Was it the soul of blossom, the soul of birds?

Hard to detain, the soul of blossom or birds,

For blossoms have no assurance, birds no words.

I long to take wing and fly

With the flowers to earth's uttermost bound;

And yet at earth's uttermost bound

Where can a fragrant burial mound be found?

Better shroud the fair petals in silk

With clean earth for their outer attire;

For pure you came and pure shall go,

Not sinking into some foul ditch or mire.

Now you are dead I come to bury you;

None has divined the day when I shall die;

Men laugh at my folly in burying fallen flowers,

But who will bury me when dead I lie?

See, when spring draws to a close and flowers fall,

This is the season when beauty must ebb and fade;

The day that spring takes wing and beauty fades

Who will care for the fallen blossom or dead maid?


《红楼梦》被翻译成了多少种语言?英文译本有几种?林黛玉又如何英译?


终身误

杨宪益 戴乃迭 译


都道是金玉良姻,俺只念木石前盟。

空对着,山中高士晶莹雪;

终不忘,世外仙姝寂寞林。

叹人间,美中不足今方信。

纵然是齐眉举案,到底意难平。

Well-matched, all say, the gold and the jade;

I alone recall the pledge between plant and stone.

Vainly facing the hermit in sparkling snow-clad hills

I forget not the fairy in lone woods beyond the world.

I sigh, learning that no man’s happiness is complete:

Even a pair thought well-matched

May find disappointment.


作者题绝

霍克斯 译


满纸荒唐言,一把辛酸泪!

都云作者痴,谁解其中味?

Pages full of idle words

Penned with hot and bitter tears:

All men call the author fool;

None his secret message hears.


飞鸟各投林

霍克斯 译


为官的,家业凋零;

富贵的,金银散尽;

有恩的,死里逃生;

无情的,分明报应;

欠命的,命已还;

欠泪的,泪已尽。

冤冤相报实非轻,分离聚合皆前定。

欲知命短问前生,老来富贵也真侥幸。

看破的,遁入空门;

痴迷的,枉送了性命。

好一似食尽鸟投林,落了片白茫茫大地真干净!

The office jack’s career is blighted,

The rich man’s fortune now all vanished,

The kind with life have been requited,

The cruel exemplarily punished;

The one who owed a life is dead,

The tears one owed have all been shed.

Wrongs suffered have the wrongs done expiated;

The couplings and the sundering were fated.

Untimely death sin in some past life shows,

But only luck a blest old age bestows.

The disillusioned to their convents fly,

The still deluded miserably die.

Like birds who, having fed, to the woods repair,

They leave the landscape desolate and bare.


分享到:


相關文章: