你稍微推開一點門,我就沒有力量再關上

你稍微推開一點門,我就沒有力量再關上

題圖 / Henn Kim

Cinque(節選)

1

彷彿依偎天邊的浮雲, 我在回憶你的絮語。

而你聽到我的傾訴, 黑夜將變得比白晝更明亮。

就這樣,我們離開了大地, 像星星一樣在高空趲行。

無論往昔、當下,還是今後, 都沒有絕望,沒有羞恥。

但是,你可以聽到,我在呼喚 活生生的你,並非在夢裡。

你稍微推開的那一扇屋門, 我沒有力量再將它關閉。

作者 / [俄羅斯] 安娜·阿赫瑪託娃

翻譯 / 汪劍釗

選自 / 《記憶的聲音:阿赫瑪託娃詩選》,人民文學出版社

Cinque

1

Как у облака на краю, Вспоминаю я речь твою,

А тебе от речи моей Стали ночи светлее дней.

Так отторгнутые от земли, Высоко мы, как звезды, шли.

Ни отчаянья, ни стыда Ни теперь, ни потом, ни тогда.

Но живого и наяву, Слышишь ты, как тебя зову.

И ту дверь, что ты приоткрыл, Мне захлопнуть не хватит сил.

Анна Андреевна.Ахматова

Cinque,是意大利語的“五”,這組詩有五節,上面的是第一節。這組詩是阿赫瑪託娃寫給以賽亞·伯林的。

1945年夏,以賽亞·伯林要被派往英國駐莫斯科大使館工作幾個月。臨行前,在那裡待過的外交官告訴伯林,在官方的招待會上遇見的人幾乎都是經過挑選的官僚,他們說著重複的話,一名外國人很難在蘇聯與平民進行真正的接觸。由此可見當時的社會氛圍。

11月中下旬,伯林準備離開之前,在一家書店翻讀詩集時,一位文學批評家和他搭腔,聊起天來。伯林才知道阿赫瑪託娃仍然活著,由這位新認識的朋友牽線,伯林拜訪了阿赫瑪託娃。兩人下午在書店的會面,因朋友的呼喊被打斷,因為他害怕有秘密警察跟蹤。晚上,伯林又到阿赫瑪託娃的住處。她詢問那些移居國外的老朋友的情況,又講起自己過去的經歷,後來她朗誦了自己的詩作,兩人分享自己對某些作家的看法……這次拜訪直到次日破曉才散去。

伯林曾如此評論這次熱烈的會面:“我是第一個來自外部世界的說俄語的人,可以給她帶來隔絕了很多年的世界的消息。”這應該就是詩作中的“你稍微推開的那一扇屋門 / 我沒有力量再將它關閉”的所指了。

然而,這次見面讓阿赫瑪託娃陷入了困境。在伯林離開之後,列寧格勒就傳出了謠言,說有外國的特使勸阿赫瑪託娃移民。這可能也成了蘇聯官方強烈指責阿赫瑪託娃的一部分原因,而她的兒子在會面後不久又遭到了逮捕。

當然,即便沒有以上的歷史背景,依然不妨礙我們去閱讀這首詩作。毫不知情地讀來也能感受到,這首詩是在分別之後懷想之前的一段相逢/相伴時光。那場相遇會讓黑夜比白晝更明亮,會讓人覺得自己在星空漫步,所以在離別後才會讓人久久懷念,難以承受那扇被打開的門再次被關上。

我相信,每個人的一生都有過這樣的相遇吧:一扇門打開了,又關閉了,然後這扇門就留在了記憶深處。

薦詩 / 冬至 2020/10/07


分享到:


相關文章: