在英語裡,蔬菜和水果一樣不簡單~今天我們就來看看蔬菜的含義吧~
small potato 小人物
potato
英 [pə'teɪtəʊ] 美 [pə'teto]
n. 土豆;馬鈴薯
“小土豆”?這樣認為你就大錯特錯了。原意是“雞毛蒜皮等微不足道的東西”,但現在大家較常用來指“小人物、微不足道的人”。
I am only a small potato in my class.
在我們班裡,我只是一個小人物而已。
as cool as a cucumber 泰然自若
cucumber
英 ['kjuːkʌmbə] 美 [ˈkjuːkʌmbər]
n. 黃瓜;胡瓜
看到這裡大家可不要簡單地翻譯成是像黃瓜一樣酷噢!
cool在這裡並不是“酷”也不是“涼爽”的意思,而是“冷靜、鎮靜”的意思。
所以這個短語是“非常冷靜、泰然自若的意思”(尤指危急的情況下)。
He is as cool as a cucumber upon every act of atrocity.
他面對一切暴行都表現得冷靜沉著。
full of beans 打雞血
beans
英 [bi:nz] 美 [binz]
vt. 擊…的頭部
n. 豆;嘴峰;毫無價值的東西。
我國傳統飲食講究“五穀宜為養,失豆則不良”,意思是說五穀是有營養的,但沒有豆子就會失去平衡。由此看出豆類營養價值非常高。
所以 full of beans 可以引申為精力無限,也就是傳說中的打雞血!
He is 95 years old, but he is always full of beans. He travels around many places with his son.
他已經95歲了,但依然精力十足。他跟隨他兒子游歷了很多地方。
in a pickle 身陷困境
pickle
英 ['pɪk(ə)l] 美 ['pɪkl]
vt. 醃製;泡
n. 醃菜,泡菜;醃製食品;遇到麻煩,處於困境
Pickle 來源於荷蘭語中的 “pekel”,是“滷水、醃菜”的意思。
想象一下在那樣的水裡面待著並不好受,"in a pickle " 則非常形象地刻畫出所處的窘境。
文藝一點翻譯過來就是身陷困境啦,這樣理解起來會不會更容易一點呢?
The finance minister is in a pickle.
財政部長正身陷困境。
salad days 青蔥歲月
salad
英 ['sæləd] 美 ['sæləd]
n. 色拉
salad days,Salad 就是西方人常吃的色拉。西方人吃的色拉各式各樣,但是大多數都是以蔬菜為主,特別是生菜。
蔬菜是綠色的,而綠色在英文裡象徵著年輕,因此 salad days 指的是:年輕富有幻想的時代即年少不更事的時期。
I often look back to my salad days when I was in the university.
我經常懷念我大學時期的快樂時光。
spill the beans 說漏嘴
spill“灑”的意思。那這句話的意思是“豆子灑了嗎”?其實不是,真正意思其實是說漏嘴。
Jane couldn't bring herself to spill the beans.
簡不能讓她自己洩露秘密。
好啦,以上就是我們今天的內容哦~你學會了嗎?獲取更多實用有趣的英語知識,請關注【西外英語】!西外君還有好多寶藏要跟大家分享~一起來快樂學習吧!