“吃瓜”用英語如何表達,肯定不是 eat melon 吧?

“吃瓜”用英語如何表達,肯定不是 eat melon 吧?

我們經常在網上戲稱自己是“吃瓜群眾”

不過,在英文中並不說“吃瓜 eat melon”


“吃瓜”用英語如何表達,肯定不是 eat melon 吧?


所謂的“瓜”

其實通常是

熱點新聞、八卦事件(gossip; news; scoop)

或明星的緋聞、私事

因為“一起吃瓜”有分享八卦的意思

在英文中有一個意思非常相近的流行語

spill the tea


“吃瓜”用英語如何表達,肯定不是 eat melon 吧?


就像我們把“瓜”代替八卦一樣,英語中則多會用tea這個詞, 年輕人口中的tea已經等同於 gossip。

spill,湧出,溢出,茶水溢出杯子,就像秘密從黑暗被暴露在燈光下一樣,因此結合tea的意思,就有“爆料”的意思。

同樣的意思,我們也可以用spill the beans來表示,同樣也是表示洩露秘密,爆料的意思。

A: Okay girls, it is time to spill the tea.

姐妹們,吃瓜時間到了。

B: What tea do you have?

你有啥瓜?

C: I have tea on Mike.

我有關於麥克的瓜。


“吃瓜”用英語如何表達,肯定不是 eat melon 吧?


“吃瓜”還可以表示一種不關己事、不發表意見僅圍觀的狀態,如

不明真相的吃瓜群眾

a spectator who does not know the truth


“吃瓜”用英語如何表達,肯定不是 eat melon 吧?


spectator

n. /spekˈteɪ.tər/

a person who watches an activity, especially a sports event, without taking part

(尤指體育賽事的)觀眾

我們所說的“吃瓜群眾”通常是

活躍的網民

可以直接理解為“網友”

所以國外媒體經常使用這兩種表達

netizen(s) / internet user(s)

或者直接翻譯成

onlooker(s)

旁觀者

e.g.

A crowd of onlookers gathered at the scene of the crash.

在撞車地點聚集了一大群圍觀者。

bystander(s)

旁觀者、局外人

e.g.

Don’t be a bystander at the playground this Summer.

這個夏天不要再站在操場邊,當一個旁觀者了。


“吃瓜”用英語如何表達,肯定不是 eat melon 吧?


“吃瓜”通常伴隨著另一件事

就是我們常常說的“站隊”

“吃瓜群眾”也會積極發聲表明自己的立場

所以“站隊”的英文表達可以用

side with sb.

e.g.

My friend will always side with me.

我朋友會一直都站在我這一邊的。

stand up for sth/sb.

支持,堅持;擁護

e.g.

They stood up for what they believed to be right.

他們捍衛了他們認為正確的東西。

back sb. up

支持某人

e.g.

He backed me up in the meeting.

會議期間,他對我的想法表示支持。

今天的內容都學會了麼?

歡迎評論交流心得~


分享到:


相關文章: