我們經常在網上戲稱自己是“吃瓜群眾”
不過,在英文中並不說“吃瓜 eat melon”
所謂的“瓜”
其實通常是
熱點新聞、八卦事件(gossip; news; scoop)
或明星的緋聞、私事
因為“一起吃瓜”有分享八卦的意思
在英文中有一個意思非常相近的流行語
spill the tea
就像我們把“瓜”代替八卦一樣,英語中則多會用tea這個詞, 年輕人口中的tea已經等同於 gossip。
spill,湧出,溢出,茶水溢出杯子,就像秘密從黑暗被暴露在燈光下一樣,因此結合tea的意思,就有“爆料”的意思。
同樣的意思,我們也可以用spill the beans來表示,同樣也是表示洩露秘密,爆料的意思。
A: Okay girls, it is time to spill the tea.
姐妹們,吃瓜時間到了。
B: What tea do you have?
你有啥瓜?
C: I have tea on Mike.
我有關於麥克的瓜。
“吃瓜”還可以表示一種不關己事、不發表意見僅圍觀的狀態,如
不明真相的吃瓜群眾
a spectator who does not know the truth
spectator
n. /spekˈteɪ.tər/
a person who watches an activity, especially a sports event, without taking part
(尤指體育賽事的)觀眾
我們所說的“吃瓜群眾”通常是
活躍的網民
可以直接理解為“網友”
所以國外媒體經常使用這兩種表達
netizen(s) / internet user(s)
或者直接翻譯成
onlooker(s)
旁觀者
e.g.
A crowd of onlookers gathered at the scene of the crash.
在撞車地點聚集了一大群圍觀者。
bystander(s)
旁觀者、局外人
e.g.
Don’t be a bystander at the playground this Summer.
這個夏天不要再站在操場邊,當一個旁觀者了。
“吃瓜”通常伴隨著另一件事
就是我們常常說的“站隊”
“吃瓜群眾”也會積極發聲表明自己的立場
所以“站隊”的英文表達可以用
side with sb.
e.g.
My friend will always side with me.
我朋友會一直都站在我這一邊的。
stand up for sth/sb.
支持,堅持;擁護
e.g.
They stood up for what they believed to be right.
他們捍衛了他們認為正確的東西。
back sb. up
支持某人
e.g.
He backed me up in the meeting.
會議期間,他對我的想法表示支持。
今天的內容都學會了麼?
歡迎評論交流心得~