生活中,當某人自信滿滿的斷定事態的發展,但結果卻完全相反或與預期差距很大。這就是我們常說的“打臉”,“打臉”英語怎麼說?說成“beat face”,就笑死人了!
beat face ≠ 打臉
beat是“打”,face是“臉”,但beat face並不是真的“打臉”。實際上beat face的意思是“化妝”,beat在這裡表示粉撲在臉上輕輕拍打。
例句:
A:My face needs some make-up.
我需要化個妝。
B: Let me beat your face.
我來幫你吧!
“打臉”英語怎麼說?
<1> a slap in the face
slap,英 [slæp] , 美 [slæp]
表示:(用手掌)打、拍、摑。
如果真的動手打在臉上,可以說:a slap in the face,表示:打臉、掌摑。也可以說:a box on the ears(一記耳光)。
此外,a slap in the face還可以引申為“打臉、侮辱、不給面子”的意思。
例句:
1.His mother gave him a slap in the face.
他母親打了他一耳光。
2.Their refusal was like a slap in the face.
他們的拒絕好比是兜臉一記耳光
<2> eat humble pie
字面意思“吃一個不起眼的派”,實際表示:忍氣吞聲、承認錯誤。美劇中也有用eat humble pie,表示:打臉、自打嘴巴。
比如《摩登家庭》就有這樣的例子:男主的妻子覺得他幹不成某事,但最後男主成功了。(下面的例句就是臺詞)
例句:
Well, you're gonna be eating a humble pie.
你現在被打臉了吧!
<3> with egg on one's face
字面意思是:臉上有蛋;實際表示:出洋相,自取其辱,打臉。
來看看它的英文解釋:appearing foolish usually because something one said would happen has not happened
某人說一件事情會發生但事實上並沒有發生,因而出洋相
例句:
The unexpected election result left a lot of journalists with egg on their faces.
出人意料的競選結果讓很多新聞記者自我打臉。
<4> eat your words
eat your words表示:食言;也就是承認說錯話,跟“打臉”一個意思。
例句:
You promised no matter what I ask you would agree, but now you eat your words.
你說不管我提什麼要求你都會答應,現在打臉了吧。
<5> embarrassed
embarrassed,英 [ɪm'bærəst] ,美 [ɪm'bærəst] ,表示:尷尬的、窘迫的。
“打臉”本質就是因自己說的話/吹的牛,最後導致自己陷入“尷尬”的境地。
例句:
He was embarrassed to admit making a mistake.
承認自己犯下的錯誤讓他感到打臉(尷尬)。