雙語時文:阿祖萊2020年世界藝術日致辭

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Art Day

教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊世界藝術日致辭

15 April 2020

2020年4月15日

雙語時文:阿祖萊2020年世界藝術日致辭

2020年世界藝術日

Bringing people together, inspiring, soothing and sharing: these are the powers of art, the importance of which has been made emphatically obvious during the COVID-19 pandemic. With hundreds of thousands of people directly affected by the virus and billions more either in lockdown or battling the pandemic on the front lines, this first celebration of World Art Day is a timely reminder that art has the power to unite and connect in times of crisis.

藝術所具有的各種力量:讓人們走近彼此、啟迪心靈、感受寧靜、體驗共享,在當下冠狀病毒病大流行時期,顯示出格外重要的意義。目前有成千上萬的人直接感染了病毒,有數十億人在居家隔離或者戰鬥在疫情第一線,而第一個世界藝術日的到來恰逢其時地提醒我們,藝術有能力在危機時期讓人們團結一心,彼此相連。

Art-related initiatives have been flourishing for several months. Amateur and professional artists are tapping into the infinite resource of creativity to relay health guidelines and share messages of hope. The most famous work of Leonardo da Vinci, whose birth anniversary of 15 April has been chosen for this World Day, has thus been revisited in a great variety of ways: the Mona Lisa self-isolating in the Louvre Museum, or covering her enigmatic smile with a surgical mask.

幾個月以來,文化藝術方面的倡議層出不窮。業餘和專業的藝術家們每天都汲取無限的創意資源,傳遞健康的指南,分享希望的訊息。萊昂納多·達芬奇的誕辰紀念日4月15日被設定為世界藝術日,他那最著名的作品《蒙娜麗莎》也因此在當今背景下被千百遍複製戲仿,比如蒙娜麗莎走出了畫框居家隔離,或者她那神秘的微笑被外科口罩遮擋。

This is how, despite the crisis, art is demonstrating its resilience today. Ideas are popping up everywhere: neighbours are gathering at their windows to sing or project a film; many artists are imagining innovative and creative solutions to continue communicating with their audiences; and orchestras are working together remotely. For example, on 21 March, in Mexico City, a UNESCO Creative City, musicians and artists gave an online “Spring Night” concert which attracted no less than 1.5 million online spectators, spreading the success of the event across the country. More generally, through the hashtag #ShareCulture, UNESCO invites everyone to communicate their love of art and share it with as many people as possible.

因此儘管發生了危機,藝術在今天依然表現出韌性十足。有很多藝術創意由此出現,比如鄰里們在窗前放聲歌唱或者放映電影,許多藝術家設想出創新型和創造性的方法與他們的公眾繼續保持交流,另外也有一些交響樂團以遠程的形式重新組建起來。又比如,在教科文組織的創意城市墨西哥城,音樂家和藝術家們於3月21日舉辦了數字音樂會《春夜》,匯聚了不少於150萬的在線觀眾,引起全國各地仿效追隨。在更廣泛的範圍,教科文組織邀請大家通過#ShareCulture(分享文化)標籤交流他們對藝術的熱愛,並與儘可能多的人分享。

Hence, these times of confinement can also be a period of openness to others and to culture, to strengthen the links between artistic creation and society. Just as there is a need for educational continuity, there is also a need for cultural continuity.

由此一來,眼下這段居家隔離的生活也可能會成為向他者開放、向文化開放以加強藝術創作與社會聯繫的生活。因為正如教育必須有連續性一樣,文化也必須有連續性。

Our Organization would thus like to pay tribute to the solidarity shown by artists and institutions at a time when art is suffering the full force of the effects of a global health, economic and social crisis.

正因如此,教科文組織謹向藝術家和文化藝術機構致敬,致敬它們在藝術遭遇全球衛生危機和經濟社會危機衝擊的時刻所表現出的團結精神。

Indeed, the closure of museums, theatres and concert halls, as well as the cancellation of concerts and festivals, have plunged many institutions into uncertainty. In addition to the immediate financial losses, the interruption of preparations, rehearsals and filming is compounded by the risk that the arts sector will be affected in the long term. Furthermore, for the public, this period threatens to increase inequalities with respect to access to culture and the diversity of cultural expressions. Indeed, the current measures severely limit the public’s ability to enjoy cultural goods and services in their diversity. These inequalities are all the more acute for vulnerable groups, who are ordinarily affected by the digital divide – such as millions of women and indigenous peoples – and who are therefore likely to have even greater difficulty in gaining access to culture.

事實上,博物館、劇院、演出場館的關閉,以及音樂會或文化節日的取消,都讓許多機構陷入不確定的狀態。除了直接的經濟損失,還有排練、排演和拍攝的中斷,這可能會對文化藝術界產生長期影響。另一方面,對於公眾來說,這一時期可能會導致與獲取文化以及文化表現形式多樣性有關的不平等現象加劇。實際上,所採取的各方面措施嚴重限制了公眾利用文化產品和服務多樣性的能力。對於通常就受到數字鴻溝影響的弱勢群體(例如數百萬婦女或土著人民)而言,這些不平等現象會更加嚴重,因為他們在獲取文化方面從此會面臨更多困難。

The challenge of keeping art alive, now and in the future, is therefore twofold: to support culture professionals and cultural institutions, and to promote access to art for all.

因此,為了藝術在現在和未來得以生生不息,挑戰是雙重的:既要支持文化專業人員和文化機構,又要為所有人獲取藝術創造條件。

These challenges can only be met through far-reaching cultural policies aimed at helping creative communities overcome this crisis and protecting and improving the status of artists. In this challenge to justice and equality, and in order to better identify priority needs, it will be necessary to listen to all the voices of the artistic world in their globality and diversity.

只能通過旨在幫助創意社區克服這一危機、保護和改善藝術家境況的大規模文化政策,才能應對這些挑戰。在這場正義和平等的挑戰中,為了更好地確定優先需要,有必要全面且多方面聽取藝術界的所有聲音。

It is with the aim of affirming the resilience of art in this period and preparing for the future that UNESCO is launching, on this World Day, the “ResiliArt” movement. It will consist of a series of global virtual debates, which will bring together renowned artists and professionals in the sector, mobilizing collective intelligence for the resilience of art and drawing attention to the need to support the cultural world in this time of crisis. In addition, in a more forward-looking perspective, guidelines will be drawn up on improving the protection of artists in order to face future crises.

因此,為了彰顯藝術在面對這一時期的韌性所在,同時也為了著眼於未來,教科文組織在今天這個世界藝術日發起“堅韌藝術”運動。它將包括一系列虛擬的全球辯論,將知名藝術家和藝術界專業人士聚集在一起,為促進藝術的韌性調動集體智慧。這些辯論的宗旨,首先在於吸引公眾去關注在危機時刻支持文化藝術界的必要性問題,也在於以更具前瞻性的方式,勾畫出旨在改善對藝術家的保護以應對未來危機的前進方向。

“Just as man needs oxygen to survive, he needs art and poetry.” This crisis reminds us, as emphasized by Aimé Césaire,1 how much art and culture are vital needs for humanity, how much they are the ferment of our unity and resilience. By participating in this strong impetus for culture, let us all prove that in this period of social distancing, art brings us closer together than ever before.

“人得以生存需要氧氣,也需要藝術和詩歌”。誠如艾梅·塞澤爾所言,這場危機也提醒我們,藝術和文化是人類的基本需要,其中也凝聚著我們的團結和韌性。通過廣泛參與這場促進文化藝術行動,讓我們所有人都表明,在這個需要保持社交距離的特殊時期,藝術比以往任何時候都讓我們更緊密地走到一起。


分享到:


相關文章: