今天看到有人在談他對籃球,NBA無感的
時候談到了“偉大”,接下來我們來談談偉
大。
我個人覺得,我們在說某某一個籃球運動
員的“偉大”時,更多的是承襲了英語裡面
的一個詞“great”,不知道各位有沒有印象
,很多名宿在評價科比時用到了“great”,
翻譯成中文就是偉大,也就是說我們更多
的是沿用了老外說話的一種習慣,嚴謹來
說應該用“great”,而不是中文的偉大,因
為偉大這個詞在中文中只是用來形容那些
為中國社會或者人民做出卓越貢獻,或是
為國家做出了不可磨滅,改變了中國的歷
史進程(經濟或者科學),才能用我們熟
知的偉大。
像是毛澤東,鄧小平這些偉人
或錢學森,錢三強這些科學家,在中國人
心中把偉大用在某一運動領域其實不妥,
這是文化決定的,但是“great”翻譯成中文
也沒有比偉大更好的詞,所以我們所說的
某某“偉大”的運動員更多的是一種外國人的習慣,和中文中的偉大是有區別的,這
些籃球運動員更多的是“great”而不是中國
文化中的偉大。