“吃人家嘴軟,拿人家手短”,英語怎麼翻譯?

近期在優酷播出的《外交風雲》中有許多值得我們學習的地方,裡面有很多中國的俗語和諺語,比如這一段中就提到了“吃人家嘴軟,拿人家手短”。

【典故出處

郭明倫 《冀魯春秋》第八章四:“ 方亦鵬就曾屢次善意地提醒邢耀宋,要他保持應有的警惕,特別是不宜隨便接受他們饋贈。‘ 吃人家的嘴軟,拿人家的手短’ ”。

“吃人家嘴軟,拿人家手短”,英語怎麼翻譯?|中國諺語

古書記載

“吃人家嘴軟,拿人家手短”

字面意思是:接受別人的食物,說話就不能理直氣壯;接受了別人饋贈的東西,做事就不能講原則。

翻譯這句話之前,我們先要理解【理直氣壯】的意思。

拼音: lǐ zhí qì zhuàng

理直:理由正確、充分;

氣壯:氣勢旺盛;

理直氣壯:理由充分,說話氣勢就壯。

Literal Meaning

If you take others' food, you may lose your momentum [məˈmentəm] when you talk with them. You may have to ignore the principle when you execute.

其中寓意:這是告誡人的警語,意思是拿了別人的好處,就會刻意禮讓三分。

implied Meaning

You may have to make a concession once if you accept others' conditions, especially which is good for you.

當我們理解了諺語的真實寓意,翻譯時,我們可以就當時的語境進行最合適的翻譯。但是如果當我們不太瞭解甚至不知道其所指寓意時,字面翻譯會是你的最佳選擇,因為翻譯因保持原文的“原汁原味”。

中國諺語俗語有很多,其中都包含了豐富的生活經驗和經歷的總結,是非常寶貴的。我們常說:不聽老人言,吃虧在眼前。雖說我們的父輩們說的話不是全對,但是這些都是父輩們多年生活經歷而總結出來的,是有一定的道理和一定規律和概率的。充分理解其中寓意,一定會讓我們對生活有另一種理解。

我相信每個人都有一句“諺語/俗語”在心中,可以評論分享給我們喲!

最後,小喵祝大家國慶節快樂!出行注意安全哦!


分享到:


相關文章: