当老外对你说“You're the doctor”别不以为然,这是在讽刺你呢

doctor这个词很有趣,上学的时候老师告诉我们,通常它有两个意思,一个是“博士”,一个是“医生”,那什么时候是医生,什么时候是博士,容易给人弄混淆,如何区分呢?

其实如果仅仅用眼睛看,区分起来还是很容易的,“Doctor”首字母大写就是“博士”,“doctor”首字母小写就是“医生”,那如果是听呢?该如何区分对方说的是哪种意思呢?


当老外对你说“You're the doctor”别不以为然,这是在讽刺你呢


其实也很简单,大家弄明白了两者的来源,然后根据上下文语境就能很容易区分了。

大家对Ph.D应该很清楚吧,就是“Doctor of Philosophy Degree”的简写,所以区分“博士”和“医生”的区别就在于这个philosophy,单词philosophy源自于希腊文,意思是“对智慧的爱”,是指广义的学术,这是以前人对哲学的定义,与现在不同。

而早期哲学包含了很多,如“数理化、天文社科历史”等等,医学只是被单独列了一个分支,属于“神学,医学,法学和哲学”四个分支中的一种,所以医学不属于philosophy,而最高等的医学专业人士被称为doctor of physic,简称也是doctor。


当老外对你说“You're the doctor”别不以为然,这是在讽刺你呢


怎么样,脑海中对这两个概念有没有清晰一点呢?下面我们来点轻松的,来看看日常表达中跟doctor有关的内容。

1、you're the doctor

字面意思是“你是位医生”,但在口语中被大众常用的意思多用来反讽,什么意思呢?

即:

You're the doctor.

你是医生,说的都对。

PS:你知道个pi!

例句:

Fine, you're the doctor.

行行行,你说的都对,行了吧.

(内心:你懂个毛线)


当老外对你说“You're the doctor”别不以为然,这是在讽刺你呢


2、go for the doctor

这个字面意思是“去找医生”,其实本意是“全力以赴做什么事情”,想想找医生的时候,你是不是都是因为身体健康出了问题了呢,那时候可不就全力以赴做某件事情吗?

To give something one's full effort or attention. Primarily heard in Australia.

例句:

He is going for the doctor to win the game.

他将全力以赴地赢得比赛。

3、doctor up

这里的doctor应取其动词意思,即“修改、篡改”等,doctor up的意思就很好理解了,就是“掺假、假冒、篡改”等。

例句:

You'll have to doctor up the plan if you hope to fool them.

如果你想愚弄他们,你得修改一下计划。


当老外对你说“You're the doctor”别不以为然,这是在讽刺你呢


以上内容暂时就介绍到这里,喜欢的小伙本记得给大白点个赞哦~


分享到:


相關文章: