匯•悅讀 | “一個人能把托爾斯泰小說全部翻譯過來的,可能全世界只有草嬰。”

徐彙區委宣傳部(文明辦)、徐彙區文化和旅遊局、徐彙區圖書館以“致敬經典” “致敬光輝歲月” “致敬偉大曆程”為主題。圍繞“魅力徐匯” “國學漫談” “大家風範”“西方文萃”“歷史漫溯”,精選25本經典佳作,形成了“徐匯修身書單”。

《草嬰譯著全集》帶我們走進俄蘇文學,翻開草嬰的畢生翻譯,這對中國讀者來說是一座永遠取之不盡的精神寶庫。

內容簡介

《草嬰譯著全集》是著名俄蘇文學翻譯家草嬰先生畢生翻譯、創作的文學作品全編,共計22卷,約1000萬字。草嬰先生的譯本基本都是俄羅斯文學的標誌性作品,特別包括了列夫·托爾斯泰的所有小說作品,對於中國讀者來說這是一座永遠取之不盡的精神寶庫。

該套叢書還全面蒐集了草嬰先生撰寫的論述俄蘇文學以及文學翻譯問題的文章、對話、訪談等文字。這些文字從諸多方面反映了草嬰作為文學翻譯家的文學追求和內在情懷,同時也展示了他的翻譯思想,對於中國翻譯文學的發展無疑具有非常重要的參考價值。

作者介紹

草嬰

草嬰(1923年—2015年10月24日),原名盛峻峰,出生在浙江省寧波鎮海。南通農學院肄業。俄羅斯文學翻譯家,中國譯協副會長,中國譯協名譽理事。

他是我國第一位翻譯肖洛霍夫作品的翻譯家,他還曾翻譯過萊蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品,在中國讀者中產生極大的社會反響。後來草嬰以一人之力完成了《托爾斯泰小說全集》的翻譯工作,這一壯舉在全世界都是獨一無二的。1960年參加《辭海》編輯工作,任《辭海》編委兼外國文學學科主編。

走進書中

全集以千萬字的容量全面呈現草嬰畢生翻譯、創作文學作品的面貌:

12卷收錄草嬰翻譯的以托爾斯泰小說全集為主的俄國經典文學作品;

7卷收錄草嬰翻譯的包括諾貝爾文學獎獲得者肖洛霍夫、萊蒙托夫等作家作品在內的反映蘇聯衛國戰爭和蘇聯社會主義建設的重要作品;

1卷收錄草嬰關於俄蘇文學和文學翻譯問題的個人著作;

1卷收錄草嬰編著的俄文語法書;

1卷收錄草嬰歷年來在各報刊雜誌中發表的翻譯文章。

草嬰先生長期從事俄蘇文學翻譯,代表著新中國成立之後的一個翻譯高峰。列夫·托爾斯泰全集的翻譯這一壯舉直到今天在全世界也是獨一無二、難以超越的。

此次就為大家帶來列夫·托爾斯泰的其中一本經典著作——《復活》。

上海翻譯家協會副會長徐振亞在《復活》幾種漢語譯本中,最為推崇草嬰的譯本,“他吃透了原著,用詞準確傳神,也更簡練”。草嬰翻譯的工序從通讀幾遍開始,使人物在頭腦中形象清晰;接著逐字逐句翻譯;然後對照原文,看看有無脫漏、誤解的地方;接下來從中文角度審閱,常請演員朋友朗讀,改正拗口之處;最後根據編輯意見作些調整。草嬰堅信,好的翻譯應該是讓異國讀者讀譯文的感受,與本國讀者讀原文的感受相當。

小說講述的故事由一樁投毒案審判引起,作為陪審員的聶赫留多夫認出被告人瑪絲洛娃,那個他早年間誘姦過的姑媽家的女僕,瑪絲洛娃的出現讓他想起從前的事,自己的良心受到深深的譴責,並感到不安、罪過。聶赫留多夫為尋求精神解脫,彌補自己的過錯,他決定盡全力為淪落為妓女的瑪絲洛娃的這起冤案奔走,由於當時官僚腐敗,結果並不太如意,能做的只是將苦役改為流放。不過,他們在精神上都得到了救贖,解除了靈魂上的障礙。

此外,它還反映了俄皇專制時期官僚的昏庸和腐敗,小說的情節也是時常出人意料,比如瑪絲洛娃在面對聶赫留多夫求婚時,她在經過回憶的痛苦和怨恨後,對他的愛又重新迴歸,之後卻並沒有嫁給他,反而嫁給了政治犯西蒙松。一開始如果沒能走到底,破鏡重圓也不一定盡如人意,復活的人正因為看到這點,所以才復活吧。

草嬰先生用一個個方塊漢字,將俄語字裡行間的人文情懷與雄渾氣場,傳導至中國讀者心中。草嬰曾直言,譯者不是“傳聲筒”,也不是“翻譯機器”,文學翻譯更需要感情共鳴,只有感情被打動了,才能融入原著氛圍中。

因為在翻譯俄蘇文學方面的傑出成就和貢獻,草嬰先生1987年獲得蘇聯文學最高獎“高爾基文學獎”,1997年獲中國作協頒發的“魯迅文學翻譯彩虹獎”,1999年獲俄中友協頒發的“友誼獎章”和獎狀,2002年被中國翻譯工作者協會授予“中國資深翻譯家”榮譽稱號,2006年被授予“俄羅斯榮譽作家”稱號和“馬克西姆•高爾基勳章”,2011年榮獲“上海文藝家終身榮譽獎”。

名人短評

一個人能把托爾斯泰小說全部翻譯過來的,可能全世界只有草嬰。

——李福清,俄羅斯著名漢學家

他外表顯得很弱小,但他在精神和毅力上是非常強大的人,若非如此,很難想象他一個人持之以恆花費20年時間去翻譯托爾斯泰。

——曹元勇,文學翻譯家

他要把身外的工作、待遇什麼全都去掉,一生只做這一件事。我們知道很多有名的翻譯家,有很多其他頭銜,可能是作家、出版社編輯、研究機構人員、大學教授,只有他什麼都沒有,我們所謂的“職業翻譯家”用在他身上是最恰當不過的。

——劉文飛,俄語文學翻譯家

文學翻譯者很多,而翻譯家寥寥。草嬰先生翻譯的《復活》《戰爭與和平》《安娜·卡列尼娜》等著作,那是藝術再創造。他不是簡單的直譯,而是一個藝術家的再創造,文筆優美,對話尤其生動。

——袁敏,作家、資深出版人

草嬰書房

“留一塊墓碑,不如建一個書房”

烏魯木齊南路178號,佇立著一棟三層的淡黃色西式建築,莊重而典雅,這正是為俄羅斯文學翻譯家草嬰搭建的書房。

草嬰曾常年居住在上海,他生前有一個夙願——“留一塊墓碑,不如建一個書房”。草嬰家人也一直希望建立一間“草嬰書房”,不僅可存放草嬰畢生收藏的書籍,還可經常舉辦各種思想、學術交流的沙龍活動。

徐彙區文化和旅遊局經過斟酌,選擇了這棟小樓,在尊重草嬰家屬的設計建議之後,搭建了這座草嬰書房。

草嬰書房通過“人道主義啟蒙”“中俄之橋”“翻譯之道”三部分主題,展示其翻譯生涯的不懈追求。這裡,不僅存放著他畢生收藏的書籍,復原其書房場景,展現其翻譯成就,更重要的是繼承草嬰的職業精神,建立一箇中外思想和翻譯學術交流的平臺。

一摞摞稿紙堆著,方格子裡的字跡依舊清晰可見。書房一角,陳列了大量草嬰收藏的原版書籍和翻譯手稿原件。書櫥裡則是草嬰生前閱讀的書籍和相冊。古樸的書桌上,舊式的綠色檯燈、鋼筆、墨水瓶、俄羅斯書籍、文稿紙、放大鏡……這是對草嬰生前工作場景的真實還原。

還有一個小小的細節,草嬰生前種植的6盆綠植也被保留在大廳裡,它們在見證世事更迭後,如今依舊青蔥。(整理自《文匯報》)

閱書查看更多故事哦~

草嬰先生六十年翻譯生涯,一生投入俄羅斯文學。讀外國名著時,不同的譯本影響著人們的閱讀感受,好的翻譯會為作品錦上添花。本期也只簡單介紹了其中一本,剩下的著作我們就一起讀完吧!

(圖片源於網絡)

作者:徐彙區融媒體中心 曹香玉


分享到:


相關文章: